Este post é todo sorrisos! Você já deve conhecer a palavra smile, que pode ser tanto o verbo “sorrir” quanto o substantivo “sorriso”. Mas sabia que as palavras grin e smirk possuem significados parecidos, porém mais específicos?
É isso mesmo. Grin se refere àquele “sorriso largo”, que mostra todos os dentes, quando a pessoa está radiante de felicidade. Quando usado como verbo, podemos traduzi-lo por “sorrir de orelha a orelha”.
Já smirk se refere àquele “sorriso afetado” da pessoa que fica feliz com a desgraça alheia ou que está querendo contar vantagem (aliás, o Alberto já escreveu como se diz “contar vantagem” em inglês, confira clicando aqui.) Como verbo, o traduzimos por “sorrir com desdém”.
Abaixo, você conferirá várias frases com essas três palavras na condição tanto de substantivo quanto de verbo. Depois de ler o artigo e ouvir os áudios, não esqueça de acrescentar ao seu Anki o que tiver aprendido!
1 – Comecemos vendo o substantivo smile, que significa “sorriso”:
She had a big smile on her face.
Ela tinha um grande sorriso no rosto.
Barber welcomed me with a smile.
A Barber me recebeu com um sorriso.
He’s got a nice smile, hasn’t he?
Ele tem um sorriso bonito, não tem?
“How nice to see you”, he said with a smile.
“Que bom te ver”, ele disse com um sorriso.
His smile appears on T-shirts, billboards, and posters.
O sorriso dele aparece em camisetas, cartazes e pôsteres.
“There are some sandwiches if you’re hungry”, she said with a smile.
“Há alguns sanduíches se você estiver com fome”, ela disse com um sorriso.
Vejamos agora o verbo smile, que significa “sorrir”. Existe também a expressão smile one’s thanks, que significa “sorrir em agradecimento”:
Just thinking of you makes me smile.
Simplesmente pensar em você me faz sorrir.
When he saw me, he smiled and waved.
Quando ele me viu, ele sorriu e acenou.
He rubbed the back of his neck and smiled at me.
Ele esfregou sua nuca e sorriu para mim.
Dexter smiled to himself as he remembered the incident.
O Dexter sorriu para si mesmo enquanto relembrava o incidente.
I didn’t know what to say, so I just smiled my thanks.
Eu não sabia o que dizer, então eu simplesmente sorri em agradecimento.
John paid the bill, smiled his thanks and left.
O John pagou a conta, sorriu em agradecimento e foi embora.
She smiled her thanks and arranged the guitar under her arm.
Ela sorriu em agradecimento e arrumou a guitarra embaixo do seu braço.
2 – Falemos agora do substantivo grin, que significa “sorriso largo”, daquele que mostra todos os dentes da pessoa:
She came out of his office with a big grin on her face.
Ela saiu do escritório dele com um grande sorriso largo no rosto.
Bobby looked at her with a sheepish grin.
O Bobbly olhou para ela com um encabulado sorriso largo.
“A great win”, Mike said with a grin.
“Uma grande vitória”, Mike disse com um sorriso largo.
I assumed things had gone well for him because he had a big grin on his face.
Eu presumi que as coisas haviam corrido bem porque ele tinha um grande sorriso largo no rosto.
Grin também pode ser um verbo, que traduziremos como “sorrir de orelha a orelha”:
He grinned, delighted at the memory.
Ele sorriu de orelha a orelha, encantado com a lembrança.
Ruth grinned at him as she waved goodbye.
A Ruth sorriu de orelha a orelha para ele enquanto acenava em despedida.
The children grinned happily for the photographer.
As crianças alegremente sorriram de orelha a orelha para o fotógrafo.
He just grinned at her during the whole party.
Ele simplesmente sorriu de orelha a orelha para ela durante toda a festa.
3 – Por último, falemos de smirk. Como substantivo, o traduzimos como “sorriso afetado”:
She lifted a hand to her mouth to hide a smirk.
Ela levantou uma mão à sua boca para esconder um sorriso afetado.
“Maybe your husband does things that you don’t know about”, he said with a smirk.
“Talvez seu marido faça coisas que você não saiba”, ele disse com um sorriso afetado.
“I told you it would end in disaster”, said Polly with a self-satisfied smirk on her face.
“Eu te disse que isso acabaria em desastre”, a Polly disse com um sorriso afetado no rosto, satisfeita com ela mesma.
He left, but not before noticing Christine’s smirk.
Ele foi embora, mas não sem antes notar o sorriso afetado de Christine.
Wipe that stupid smirk off your face!
Tire esse estúpido sorriso afetado da sua cara!
Smirk também pode ser um verbo traduzido por “sorrir com desdém”:
Two men looked at me, nudged each other and smirked.
Dois homens olharam para mim, se cutucaram e sorriram com desdém.
A dozen people were watching her, smirking at her discomfort.
Uma dúzia de pessoas a estavam observando, sorrindo com desdém do seu desconforto.
He sat there smirking after the teacher had praised him.
Ele sentou-se lá, sorrindo com desdém após o professor o ter elogiado.
What are you smirking at?
Você está sorrindo com desdém de quê?
Conseguiu entender a diferença entre smile, grin e smirk? Se gostou deste post, deixe seu comentário aqui e o compartilhe com seus amigos! See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST