Home Qual a diferença em inglês? Qual a diferença entre Permission e Permit?

Qual a diferença entre Permission e Permit?

3718
Qual a diferença entre Permission e Permit?

As duas palavras querem dizer “permissão”, mas geralmente tratam de permissões diferentes.

Para resumir, permission se refere à permissão de fazer uma coisa qualquer, enquanto que permit se refere ao documento que permite ou autoriza uma ação qualquer.

Por exemplo, veja um uso de permission:

I don’t need your permission: I am a King!
Eu não preciso da sua permissão: eu sou um rei!

Enquanto que permit entra em frases assim:

Do you have a driving permit?
Você tem uma permissão de motorista?

Seria possível encerrar esse artigo por aqui. É o que faz o dicionário Cambridge, que diga-se de passagem é um dos mais respeitados, no seu artigo sobre a diferença entre as duas palavras. Mas nesse caso ele não está inteiramente certo, e parar por aqui seria dizer meia verdade. O fato é que é que existe uma nuance: a palavra permission também pode ser usada para se referir a um documento oficial que dá autorização. E o verbo permit significa give permission!

Aqui você vê porque é que pode haver confusão em relação aos dois termos — confusão da qual participa um grande dicionário da língua inglesa!

Felizmente, há outros dicionários dos quais nos valermos, e chegamos a uma explicação razoável. Vamos dividir os termos em quatro categorias:

1 – Primeiro, temos permission com o sentido de “ação de permitir”. Aqui, permission frequentemente é seguida da preposição to: “permissão de” fazer alguma coisa. Olhe só:

Could I have your permission to leave work early on Friday?
Você poderia me dar sua permissão de sair do trabalho cedo na sexta-feira?
(Literalmente, “eu poderia ter sua permissão…”)

We applied for permission to build a house here but our application was refused.
Solicitamos permissão para construir uma casa aqui, mas nossa solicitação foi recusada.

He received permission to go to Brussels.
Ele recebeu permissão para ir a Bruxelas.

He wants to marry her, but decides to get Dad’s permission first.
Ele quer se casar com ela, mas decide obter a permissão do pai antes.

The full chapter is reprinted here by permission of the author.
O capítulo inteiro está reimpresso aqui com a permissão do autor.

You need special permission from the authorities to do so.
Você precisa de permissão especial das autoridades para fazer isso.

The article is published with the permission of the publisher.
O artigo está publicado com a permissão da editora.

2So far so good? Pois bem. Agora, permission também pode ser usada para se referir a uma permissão oficial. Essa permissão oficial pode ser um documento qualquer (a permit), mas não necessariamente. Ela pode ser simplesmente uma autorização verbal ou algo parecido. A nuance aqui é que a permissão vem de uma autoridade oficial:

I have no idea what kind of permissions are required to quote song lyrics.
Não faço ideia de que tipo de permissão são requisitadas para citar letras de músicas.

Questions of permissions, copyright, and submissions are a big job, even for a small magazine.
Questões de permissões, direitos autorais e candidaturas são um trabalho grande, mesmo para uma pequena revista.

It is very difficult to obtain all permissions within a few days.
É extremamente difícil obter todas as permissões dentro de alguns dias.

Diving in the lake is strictly prohibited without special permission from the authorities.
Mergulhar no lago é estritamente proibido sem permissão especial das autoridades.

The time involved in securing permissions limited the number of copyrighted works digitized.
O tempo envolvido na obtenção de permissões limitou o número de obras com direitos autorais digitalizadas.
(Note que copyright, “direito de cópia” ou “direito autoral”, virou um verbo faz tempo: assim, você pode ter um livro que é copyrighted.)

3 – Agora vem permit. Quando você está se referindo ao documento específico que é gerado por uma autoridade oficial, daí você usa permit. Note que a diferença aqui é a diferença entre dizer “você precisa de permissão para viver nos EUA” e “acabei de obter a minha permissão para viver nos EUA”. A primeira frase se refere a “permissão” como algo geral, como sinônimo de “autorização”. A segunda claramente fala de um documento oficial. Permit é usado para se referir a documentos como “permissão de residência”, “permissão para dirigir”, “carteira de trabalho”: residence permit, driver’s permit, work permit.

I have a parking permit which allows me to park on the street outside my house.
Eu tenho uma permissão de estacionamento que me permite estacionar na rua junto à minha casa.

He’s only sixteen, but he’s already got his driver’s permit.
Ele tem só dezesseis anos, mas já tem sua permissão de motorista.

You need to have a work permit before you can work.
Você precisa ter uma carteira de trabalho antes que possa trabalhar.

He is only in Britain on a work permit.
Ele só está na Grã-Bretanha com uma permissão de trabalho (ou carteira de trabalho).

Every construction activity in the city should obtain a construction permit released by the agency.
Toda atividade de construção na cidade deve obter uma permissão de construção emitida pela agência.

In most cases the fishing is free, all you need is a fishing permit.
Na maioria dos casos a pesca é liberada, tudo de que você precisa é uma permissão de pesca.

The most important document was the green passport-type residence permit.
O documento mais importante foi a permissão de residência verde, tipo passaporte.

A special residence permit is issued at the justice minister’s discretion.
Uma permissão especial de residência é emitida à discrição do ministro de justiça.

The man, who lives in Tokyo, was granted a special residence permit in March this year.
O homem, que vive em Tóquio, recebeu uma permissão especial de residência em março deste ano.

But what about your civilian customer with a concealed carry permit?
Mas e o que dizer do seu cliente civil com uma permissão de porte oculto?

4 – Finalmente, permit equivale ao nosso verbo “permitir”, praticamente que tintim por tintim. Em linguagem formal, permit of pode ser usado. “Se permitir” é permit oneself.

The prison authorities permit visiting only once a month.
As autoridades penitenciárias permitem visitas somente uma vez por mês.

The security system will not permit you to enter without the correct password.
O sistema de segurança não lhe permitirá entrar sem a senha correta.

The law permits of no other interpretation.
A lei não permite outra interpretação.

As it was such a special occasion, she permitted herself a small glass of champagne.
Dado que era uma ocasião tão especial, ela se permitiu uma pequena taça de champanhe.

The Chancellor is looking to lower interest rates, when economic conditions permit.
A Chanceler está tencionando baixar as taxas de juros, quando as condições econômicas permitirem.

He would not permit anybody access to the library.
Ele não permitia a ninguém acesso à biblioteca.

The country is not ready to permit any rice imports.
O país não está pronto para permitir quaisquer importações de arroz.

Para recapitular, então, temos:

Permission: uma permissão geral (my Dad gave me permission). Sinônimos: authorization, consent.
Permission: uma permissão oficial (James Bond has permission to kill). Sinônimos: license.
Permit: um documento que exprime permissão oficial. (I have a driver’s permit). Sinônimos: license.
Permit: o verbo “permitir” como nós o conhecemos.

E aí, o que achou da dica de hoje? Confusa, um pouco? Seja como for, recomendo que adicione algumas frases ao seu Anki e trate de recapitular nos próximos dias. Com um pouco de revisão, isso tudo vai logo estar na ponta da sua língua!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.