As palavras peak, peek e pique têm pronúncias idênticas. A escrita também é similar, principalmente entre peak e peek. Os significados de cada uma, no entanto, são muito diferentes.
Cada uma possui, coincidentemente, três formas de uso. As de peak giram em torno de uma só ideia, peek inclui as estruturas (muito frequentes) take a peek e sneak peek, enquanto pique abrange sentidos bem diferentes/particulares.
Veremos cada um desses significados em detalhes, com diversas frases de exemplo, para você realmente assimilar as diferenças. Antes de prosseguir, caso você não conheça o Anki, é fundamental que leia nosso tutorial sobre ele. Assim você fará uso adequado das frases, garantindo que nunca esquecerá a diferença entre esses termos.
Peak
1 – O primeiro sentido de peak é “pico”, um substantivo que identifica o “cume agudo de uma montanha ou monte” ou, figurativamente, “o nível mais alto, o auge”. Confira os exemplos:
The snowy peaks rose against the blue of a cloudless sky.
Os picos nevados erguiam-se contra o azul de um céu sem nuvens.
The highest peak is Mount Apo in Mindanao at 9,689 feet.
O pico mais alto é o Mount Apo em Mindanao, a 9.689 pés.
I was 27 years old at the peak of my physical abilities.
Eu tinha 27 anos, no auge das minhas habilidades físicas.
2 – Peak também age como verbo, com sentido de “atingir um pico” ou “atingir o auge”:
Its popularity peaked in the 1940s.
Sua popularidade atingiu o auge nos anos 40.
The rate of increase peaked at 34 percent last autumn.
A taxa de aumento atingiu um pico em 34%, no último outono.
Respiratory and pulmonary diseases peaked in cold weather.
Doenças respiratórias e pulmonares atingiram um pico no tempo frio.
3 – Peak também funciona como adjetivo, equivalente a “alto” ou à locução “de pico”:
We’re sort of at peak demand right now.
Nós estamos meio que numa alta demanda agora.
At peak hours, traffic speeds are reduced considerably.
Em horário de pico, a velocidade do tráfego é reduzida consideravelmente.
The Swiss crowd always spurs me to perform at peak level.
O público Suíço sempre me incentiva a atuar em alto nível.
Peek
1 – Peek pode significar “espreitar” ou “espiar”, seja no sentido de uma pessoa fazer isso ou, figurativamente, um objeto/ente qualquer (como “o sol”, “a luz”, etc):
Faces peeked from behind the curtains.
Rostos espreitavam por detrás das cortinas.
She peeks under the wrapping quickly then sets it back.
Ela espreita debaixo da embrulho e rapidamente o recompõe.
All we need is to be allowed to peek behind the curtain.
Tudo que nós precisamos é ser autorizados a espreitar atrás da cortina.
The distant rays of the sun had just begun to peek slightly over the horizon.
Os distantes raios do sol haviam apenas começado a espreitar ligeiramente sobre o horizonte.
His socks were so full of holes his toes peeked through.
As meias dele eram tão cheias de buracos que seus dedos espreitavam através (deles).
(“Deles” foi acrescentado apenas para fazer sentido em português — para “espreitar” não ficar sem um objeto.)
The sun was threatening to peek over the horizon, and Darion reluctantly stood to go.
O sol estava ameaçando espreitar sobre horizonte, e Darion relutantemente se levantou para ir.
2 – Take a peek é o equivalente de “dar uma olhada” ou “examinar” (apesar de o verbo take significar “tomar”, “pegar”):
Residents take a peek at bike and pedestrian safety plans.
Residentes examinam os planos de segurança de bicicleta e pedestres.
Shall we just take a peek at that sore?
Vamos só dar uma olhada essa ferida?
(“Shall we” é uma alternativa mais formal a “let’s”; ambos equivalem a “vamos” no sentido de solicitar algo ou sugerir uma determinada linha de ação. Veja nosso post sobre o modal verb “shall”.)
Take a peek at this week’s tutorial to see just how easy it is.
Dê uma olhada no tutorial dessa semana para ver o quão fácil é.
3 – Agora vejamos a expressão sneak peek (temos um post sobre ela). A sneak peek significa “uma espiada/espreitadela”. No entanto, podem aparecer também as formas sneak a peek e take a sneak peek; ambas significam “espiar”, “espreitar”:
She sneaked a peek at the map.
Ela deu uma espiada no mapa.
She took a sneak peek at the birthday presents hidden in the closet.
Ela deu uma espiada nos presentes de aniversário escondidos no closet.
The company is offering a sneak peek at the new software.
A empresa está oferecendo uma espreitadela no novo software.
We saw a sneak peek of the movie that will be released next month.
Nós vimos uma espreitadela do filme que vai ser lançado no próximo mês.
Pique
1 – Agora vejamos os sentidos de pique. O primeiro é “despertar”, “estimular” a curiosidade ou interesse de alguém:
You have piqued my curiosity about the man.
Você despertou minha curiosidade sobre o homem.
It’s something that piques people’s interest.
É algo que desperta o interesse das pessoas.
But our little dialogue is supposed to pique people’s interest.
Mas nosso pequeno diálogo deve despertar o interesse das pessoas.
2 – Pique também pode significar sentir-se “irritado” ou “ressentido”:
She was piqued by his curtness.
Ela ficou ressentida com seu laconismo.
“I can still ride okay”, he said, sounding piqued.
“Eu ainda posso dirigir bem”, ele disse, soando ressentido.
Since it’s now 11 pm, I’m a bit piqued at wasting an entire evening.
Já que agora é 11 pm, eu estou um pouco irritado por perder uma noite inteira.
(“Evening” refere-se apenas ao entardecer, o início da noite.)
3 – O terceiro sentido de pique é sentir-se “orgulhoso” de algo:
He piqued himself on being so with them more than with anyone else.
Ele se orgulhava em ser assim, com eles, mais do que com quaisquer outros.
He piqued himself, indeed, upon his courtesy.
Ele se orgulhava, de fato, em sua cortesia.
Madame Dobière piqued herself on the method of her irregularities.
Madame Dobière orgulhava-se no método de suas irregularidades.
É isso por hoje. Se tiver alguma dúvida ou sugestão, escreva para a gente. Não esqueça de compartilhar o post e até mais!
BAIXE O MATERIAL DO POST