O que acontece quando você junta a preposição over (“sobre”) com o pronome all (“tudo”, “todos”)?
Depende. Depende de se você coloca ou não um espaço entre over e all. A julgar pela internet, muita gente não percebe isso, mas a diferença é grande, então vamos ver quais são os sentidos diferentes e como usar do jeito certo cada expressão.
1 – Vejamos, então: over all quer dizer “sobre todos” ou “sobre tudo”.
I am the monarch over all that is within my reach.
Eu sou o monarca sobre tudo que fica dentro do meu alcance.
Make sure you put tarps over all the equipment to keep the rain off.
Não deixe de colocar lonas sobre todo o equipamento para protegê-lo da chuva.
(Make sure pode traduzir-se como “certifique-se de”, mas outra opção é colocar na forma negativa: “não deixe de”.)
There was darkness over all the earth until that hour.
Havia escuridão sobre toda a terra até aquela hora.
Rand’s influence floats over all of them as a guiding spirit.
A influência de Rand paira sobre todos eles como um espírito orientador.
2 – Já overall é um advérbio e quer dizer algo bem diferente: “em geral”, “geralmente”, “de forma geral”, ou ainda “total”, “totalmente”. Veja só:
The overall situation is good, despite a few minor problems.
A situação geral é boa, apesar de alguns problemas menos importantes.
Overall, it has been a good year.
No geral, foi um bom ano.
The overall winner, after ten games, will receive $250,000.
O vencedor geral, depois de dez partidas, receberá US$ 250.000.
The second act was a little long, but overall it was a good performance.
O segundo ato foi um pouco longo, mas no geral foi uma boa apresentação.
Managers were focusing on particular measures to the detriment of overall performance.
Os diretores estavam se focando em medidas particulares em detrimento do desempenho geral.
The overall effect is impressive.
O efeito total é impressionante.
The overall cost was more than what we had thought.
O custo total foi mais do que havíamos pensado.
Overall, 53 per cent of cities had higher crime rates.
No total, 53 por cento das cidades tinha taxas de criminalidade mais altas.
3 – Finalmente, o que é que poderia ser overalls? Da última vez que checamos, advérbios não tinham plurais! Pois bem, a razão é que overalls significa “jardineira” ou “macacão”. Afinal de contas, é um tipo de roupa que você coloca over all (sobre tudo), daí o nome. Note que esse é um substantivo plural, assim como scissors (tesoura). Ou seja, você sempre diz the overalls are, não the overalls is.
The farmer’s overalls were covered in mud.
A jardineira do fazendeiro estava coberta de lama.
I need to buy a pair of overalls.
Preciso comprar uma jardineira nova.(Note que não traduzimos “um par de”.)
Opportunity is missed by most people because it is dressed in overalls and looks like work.
Oportunidades são perdidas pela maioria das pessoas por estarem vestidas com jardineiras e terem cara de trabalho.
Esta última frase é do Thomas Édison, o famoso inventor estadunidense. Note outra coisa interessante: a palavra opportunity, aqui, refere-se a oportunidades em geral, pelo que traduzimos para o plural: oportunidades.
O que achou do post de hoje? Se tiver gostado, considere compartilhar a página Mairo Vergara com alguém a quem ela traga proveito!
BAIXE O MATERIAL DO POST