Home Qual a diferença em inglês? Qual é a diferença entre Everyone e Every One?

Qual é a diferença entre Everyone e Every One?

17000
Qual é a diferença entre Everyone e Every One?

Essa é uma daquelas diferenças que pega muitos native speakers — muitos mesmo. Mas na verdade o contraste entre estas duas palavras (ou três?) é muito fácil de pegar. Basicamente, everyone quer dizer “todos” ou “todo o mundo”, enquanto que every one quer dizer “cada um”.

Ou seja, quando você está se referindo a várias pessoas como um grupo, o correto é usar everyone. Já para destacar a individualidade dos membros de um grupo, every one é a escolha certa.

Como você vê, a explicação é simples, curta e doce. Mas na prática ainda é fácil de confundir, então vejamos duas regras fáceis para você saber quando usar qual.

Em primeiro lugar, se você pode usar a palavra everybody ao invés, então o correto é everybody. Por exemplo:

Everyone loved the movie. Everybody loved it.
Todo o mundo adorou o filme. Todos o adoraram.

Já se você usa a preposição of (“de”) após a palavra, quer dizer que o correto é every one, “cada um”:

He thanked every one of them.
Ele agradeceu a cada um deles.

No entanto, é importante notar que every one (“cada um”) não necessariamente é seguido da preposição of. Uma frase comum com every one é each and every one, que pode se traduzir mais ou menos como “todos e cada um”:

I wish to thank each and every one of you.
Quero agradecer a todos e a cada um de vocês.

Ainda outra coisa a notar, e que a princípio pode parecer complicar as coisas um pouco, é que às vezes traduzimos every one por “todos”, apesar de tecnicamente significar “cada um”. Por que isso se dá? Simplesmente porque every one também pode ser sinônimo de all, que se traduz por “todos”.

Mas então, espera aí. Se everyone se traduz como “todos” e every one às vezes também pode ser traduzido como todos, qual a diferença?

Parece confuso, mas não é. Everyone é usado exclusivamente para falar de um grupo de pessoas (todo o mundo), enquanto que every one (all) pode ser usado para falar de um grupo de seja lá o que for que está sendo mencionado.

Se isso soa complicado, vamos direto aos exemplos. Como sempre, muna-se do seu Anki e não deixe de fazer algumas notas para revisão!

1 – Começamos com everyone, “todos” ou “todo o mundo”.

Everyone in the street was shocked when they heard the news.
Todo o mundo na rua ficou chocado quando ouviu as notícias.

Not everyone thinks that the government is being particularly generous.
Nem todos pensam que o governo esteja sendo particularmente generoso.

When everyone else goes home around 5 p.m. Lynn is still hard at work.
Quando todos os outros vão para casa cerca das 5 da tarde, a Lynn ainda está trabalhando duro.

Everyone feels like a failure at times.
Todo o mundo se sente como um fracasso às vezes.

Everyone needs some free time for rest and relaxation.
Todo o mundo precisa de um pouco de tempo livre para descanso e relaxamento.

You can’t keep everyone happy.
Não dá para manter todos satisfeitos.

He knew everyone in the business.
Ele conhecia todo o mundo no negócio.

More business means more jobs and money for everyone who lives and works in the city.
Mais negócios significa mais empregos e dinheiro para todos que vivem e trabalham na cidade.

The point being made here is not that music should be free for everyone, all the time.
O argumento que está sendo feito aqui é que a música deveria ser de graça para todos, o tempo todo.

2 – A seguir, every one no sentido mais comum de “cada um”:

You must remind every one of the students of their duties.
Você deve lembrar cada um dos estudantes de seus deveres.

It is up to every one of us to explore ways and means of cutting down on the contents of our garbage bin.
Depende de cada um de nós explorar formas e meios de limitar os conteúdos de nossa lata de lixo.

I’ve only got a limited amount of races left in my career and every one counts.
Eu só tenho um número limitado de corridas restantes na minha carreira e cada uma delas conta.

No one is making excuses for that; every one of those lives lost is a catastrophe.
Ninguém está se desculpando por isso; cada uma destas vidas perdidas é uma catástrofe.

We then got to meet the children and from this point on we were just smitten with every one of them.
Então pudemos encontrar as crianças e deste momento adiante ficamos simplesmente impressionados com cada uma delas.

3 – Como você vê, em várias das frases para o segundo caso a tradução poderia ser “todos”. Every one simplesmente enfatiza a individualidade dos membros do grupo de que se fala (cada uma das crianças, cada uma das vidas perdidas). Quando é usado com esse sentido, às vezes every one só pode ser traduzido por “todos”. Veja as frases abaixo. A nuance da ênfase nos indivíduos é perdida na tradução em português, mas nestes casos ficaria estranho se traduzíssemos como “cada um”:

Every one of the large cats is a fast runner.
Todos os gatos grandes são corredores rápidos.

She’s never wanted to have a job because she’s loathed every one she’s ever done.
Ela nunca quis ter um trabalho porque ela odiou a todos que jamais teve.

Let me go and get hit by a bus and I’ll bet you they release every one of those records as an album and people will buy them.
Deixe-me ir e ser atropelado por um ônibus e aposto para você que eles lançariam todas estas gravações em um álbum e que as pessoas as comprariam.

Gostou da dica de hoje? Deixe o seu comentário! 🙂

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.