Tanto o phrasal verb bring up, que já foi examinado nesse post aqui, quanto o verbo to educate se traduzem com frequência pela mesma palavra em português: educar. No entanto, os dois são usados com sentidos bastante diferentes! É importante conhecer essa diferença para não misturar os termos em inglês, então vamos lá.
O verbo bring up refere-se exclusivamente à educação de uma criança, e é usado em relação ao desenvolvimento social e moral que uma criança recebe em casa. Bring up pode ser traduzido como “criar”, também. O substantivo derivado desse verbo, upbringing, refere-se a educação enquanto criação, desenvolvimento.
Já educate, bem como o substantivo education, refere-se ao aprendizado intelectual ou cultural que recebemos (ou deveríamos receber!) na escola ou na universidade.
Quando você diz que alguém tem uma ótima educação para se referir a sua escola/universidade, use well-educated. Quando você diz de alguém que ele ou ela tem pouco ensino, diga uneducated. E quando quer dizer que alguém é bem ou mal-educado ou malcriado, use well/badly brought-up.
Com alguns exemplos, fica muito fácil de ver a diferença. Então vamos a eles, mas lembrando antes de mais nada que você pode usar o software de revisão Anki (veja aqui o nosso tutorial sobre ele) para garantir, com muita revisão, que nenhuma informação escape ao poderio do seu cérebro.
1 – Começamos com bring up, educar, criar.
She was partly brought up by her maternal grandparents.
Ela foi parcialmente educada por seus avós maternos.
He was brought up in Wales after the early death of his father.
Ele foi criado no País de Gales depois da morte prematura de seu pai.
Her son has been brought up by her mother and sisters.
O filho dela tem sido educado pela mãe e irmãs dela.
It takes an immense commitment and a lot of love to bring up a child properly.
É necessário um empenho imenso e muito amor para educar uma criança propriamente.
Their kids are very badly brought up, always screaming, fighting and running along.
Os filhos deles são muito mal-educados, sempre gritando, brigando e correndo por aí.
2 – Agora vejamos educate, educar, ensinar. Começando com uma frase que ilustra também o exemplo anterior.
Which is better: to be well-educated but badly brought-up, or the other way around?
Qual é melhor: ter uma boa educação mas ser mal-criado, ou o contrário?
He was educated at home by private teachers, and also showed talent in art.
Ele foi educado em casa por professores particulares, e também mostrou talento em arte.
He was educated at Oxford University, graduating in 1948.
Ele foi educado na Universidade de Oxford, formando-se em 1948.
It would take little effort to educate these youngsters, she thought.
Seria necessário pouco esforço para educar esses jovens, ela pensou.
She could educate herself far better, she felt, outside academic constrictions.
Ela poderia educar-se muito melhor, ela sentia, fora de restrições acadêmicas.
More and more parents are choosing to educate their children at home.
Cada vez mais pais estão decidindo educar seus filhos em casa.
Children were educated in both arts and sciences.
As crianças eram educadas tanto em artes como em ciências.
He’s a very intelligent and well-educated man.
Ele é um homem muito inteligente e bem-educado.
Fácil, não é? Muita gente confunde os dois termos em inglês, mas agora você não mais corre esse risco. Se tiver curtido a dica de hoje, não deixe de compartilhar! Informação difundida é informação aprendida.
BAIXE O MATERIAL DO POST