A expressão to put one’s feet up faz lembrar a nossa frase “ficar de pernas para o ar”. De fato, os significados são parecidos – mas não tanto que uma frase possa sempre ser traduzida pela outra. Isso porque a expressão do português geralmente tem uma conotação levemente negativa de “ficar à toa”, enquanto que put one’s feet up refere-se ao ato de relaxar – por exemplo, após um longo dia de trabalho.
Como você vê, o que put one’s feet up as mais das vezes significa é simplesmente isto: “relaxar”.
Obviamente, a expressão se refere àquela pose não muito dignificada à qual nos permitimos quando estamos relaxando – de preferência deitados no sofá, e não no banco do carro, de pés à mostra para todos os transeuntes (você não odeia quando alguém faz isso? Não? Sorte sua, pessoa calma e feliz).
Bem. Vejamos alguns exemplos de frases com put one’s feet up, todas bom material de revisão para o Anki. Note que a minha tradução preferida é o simples “relaxar” ou “descontrair”, mas como às vezes a expressão é usada juntamente com o verbo to relax, podemos também traduzir literalmente como “pôr os pés para o ar” ou mesmo como “ficar de pernas para o ar”, desde que fique claro pelo contexto que o sentido não é negativo.
You go home and put your feet up.
Vá para casa e relaxe.
(Geralmente não se usa o pronome antes do imperativo, mas pode-se usar a fim de atenuar a imperiosidade do comando. É como quando dizemos, incorretamente, “Vai descansar”. O imperativo gramatical está errado, mas o tom fica mais amigável).
After working all week, you deserve to put your feet up.
Depois de trabalhar toda a semana, você merece relaxar.
It’s a cosy place, perfect to put your feet up and relax with a well-earned beer.
É um lugar aconchegante, perfeito para ficar de pernas pro ar e relaxar com uma cerveja bem merecida.
I’m always glad to get home, put my feet up and relax.
Sempre fico feliz de chegar em casa, pôr os pés para o ar e relaxar.
After a long day at work, I love to come home, put my feet up, and watch some TV.
Depois de um longo dia no trabalho, adoro chegar em casa, pôr os pés para o ar e assistir um pouco de TV.
He was really exhausted and had to go put his feet up.
Ele estava realmente exausto e teve de ir relaxar.
Time to put up my feet and get some rest.
Está na hora de descontrair e descansar um pouco.
(Veja só: get some rest, literalmente “pegar um pouco de descanso”, é uma das formas favoritas de se dizer “descansar um pouco” em inglês.)
Take off your coat and put your feet up.
Tire o casaco e relaxe.
At least put your feet up for a few minutes. Would you like a drink?
Pelo menos relaxe por alguns minutos. Quer uma bebida?
This gave him time to put his feet up and relax.
Isso lhe deu tempo de pôr os pés pro ar e relaxar.
I’m going to go home and put my feet up.
Vou ir para casa e vou relaxar.
(I’m going to go é um pouco mais informal, embora não gramaticalmente errado como “vou ir”.)
Com isso concluímos mais esse post. Espero que você tenha gostado. See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST