É sempre motivo de comemoração quando um phrasal verb realmente faz sentido – isso é, quando ele realmente age como a soma de suas partes, e não como uma nova entidade misteriosa que é gerada sabe-se lá de onde.
Se você não percebeu do que estou falando, reflita um momento: como é que make out pode ter vindo a significar “se beijar”? Boa sorte para tentar responder essa!
Mas o verbo de hoje, como você já deve ter deduzido, é um dos raros que fazem sentido. Push significa “empurrar”; through significa “através”. É daí que temos um verbo que traz a ideia de algo sendo “empurrado através” de algum obstáculo. Às vezes, traduzimos como “forçar”, “fazer passar”.
Embora tenha algumas acepções diferentes, push through retém sua lógica em todas elas. Confira como ele é usado abaixo e não se esqueça de anotar alguns dos exemplos no Anki!
1 – O primeiro sentido que vamos ver é o mais literal. Aqui, push through significa justamente “forçar”, “fazer passar” ou simplesmente “empurrar”.
I hesitated for a moment, then pushed the letter through the mail slot on the door of her apartment.
Eu hesitei por um momento e a seguir forcei a carta através da abertura para correspondência na porta do apartamento dela.
He shoved me so hard that he nearly pushed me through the wall.
Ele me deu um empurrão tão forte que quase me empurrou através da parede.
He pushed the needle through just like a tailor.
Ele fez a agulha passar exatamente como um alfaiate.
2 – Push through pode significar “forçar o caminho” ou “abrir caminho” através de algum obstáculo (nos exemplos abaixo, uma multidão de pessoas ou uma massa de neve).
I was starting to lose feeling in my feet, but I kept pushing through the snow to try and find the cabin.
Eu estava começando a perder a sensação nos pés, mas continuei forçando o caminho pela neve para tentar encontrar a cabana.
We pushed through the crowd to get to the exit.
Abrimos caminho através da multidão para chegar à saída.
The snow was very deep, but I pushed through.
A neve era muito profunda, mas eu forcei o caminho.
3 – Finalmente, push through é usado em um sentido figurado para se referir a uma iniciativa (geralmente no governo) que é “forçada” ou “imposta” – que é “feita passar” mesmo apesar da resistência.
We are trying to push this deal through as quickly as possible.
Estamos tentando fazer esse acordo passar o mais rápido possível.
The president is trying to push through various tax reforms.
O presidente está tentando forçar várias reformas tributárias.
With a little lobbying, they pushed the bill through.
Com um pouco de lobbying, eles fizeram o projeto de lei passar.
The senator pushed the bill through Congress.
O senador fez passar o projeto de lei pelo congresso.
The vote will enable the Prime Minister to push through tough policies.
O voto permitirá que o primeiro-ministro force medidas duras.
Espero que tenha ficado tudo claro. Mas como sempre, se você tiver alguma dúvida, não deixe de comentar! Procuro sempre responder os comentários, ainda que nem sempre com rapidez.
BAIXE O MATERIAL DO POST