Home O que significa em inglês? Pull Strings | O que significa esta expressão?

Pull Strings | O que significa esta expressão?

15028
Pull Strings | O que significa esta expressão?

A expressão de hoje é pull strings. Sua tradução literal é “puxar cordas” e ela tem apenas dois significados. Ambos são relacionados figurativamente à ideia de puxar cordas, fazendo uma alusão ao teatro de bonecos — onde estes são controlados por cordas.

No primeiro sentido, pull strings equivalente à nossa expressão “mexer os pauzinhos”. Isto é, usar o poder ou influência que se têm sobre outros indivíduos, especialmente pessoas de importância, para conseguir o que se quer ou ajudar alguém. Nesse sentido, usa-se geralmente a expressão nas formas pull strings, pull some strings e pull a few stringssome e a few ambas significam “algumas”.

No segundo sentido, pull strings é equivalente de “puxar os cordelinhos”. Essa expressão é pouco recorrente em português, mas significa “controlar de facto uma organização, certos eventos ou a ação de outras pessoas” (de facto significa “na realidade”, “com efeito”, ainda que não seja legal, declarado abertamente ou mesmo intencional). Nesse caso, a forma usada é pull the strings, como verá nos exemplos.

Agora, vamos aos exemplos de pull strings em contexto. Existe ainda uma variante, pull wires, que se aplica apenas ao primeiro sentido, da qual veremos exemplos também. Veja o tutorial do Anki, se não estiver familiarizado com esse incrível aplicativo, para usar de modo eficaz as frases a seguir.

1 – Veja primeiro exemplos de pull strings como “mexer os pauzinhos”:

By pulling strings he got us house seats to the opening.
Mexendo os pauzinhos, ele conseguiu-nos ingressos para a abertura.

(O uso de preposição — “by”, na frase original — não é necessário em português, nesse tipo de frase. “House seats” são ingressos reservados pela gerência de um evento, para convidados especiais.)

I can get it done easily by pulling a few strings.
Eu posso fazer facilmente, mexendo os pauzinhos.

(“Get something done” significa “fazer algo”. “It” é um pronome, que se refere a algo mencionado anteriormente — a coisa que o indivíduo diz que pode fazer.)

I’ll see if I can pull a few strings and get you a table.
Eu vou ver se posso mexer os pauzinhos e conseguir-te uma mesa.

His dad pulled some strings with the president of the university.
O pai dele mexeu os pauzinhos com o presidente da universidade.

He’s going to start pulling strings to get this police investigation quashed.
Ele vai começar a mexer pauzinhos para anular essa investigação policial.

(“Quashed” significa “anulado”, “revogado”. Quando se diz “get [determinada coisa] quashed”, o sentido é “anular [determinada coisa]”.)

Is it possible to get anything done around here without pulling some strings?
É possível fazer qualquer coisa por aqui sem mexer os pauzinhos?

(Em “get anything done”, o princípio é o mesmo da frase anterior. A diferença é que “done” significa “feito”. “Anything” é “algo”, “qualquer coisa”.)

I may be able to pull a few strings for you if you need the document urgently.
Eu posso conseguir mexer os pauzinhos pra você, se você precisar urgentemente do documento.

2 – Agora, exemplos de pull wires (wires significa “fios”, “cabos”), a variação que mencionei:

His father pulled some wires and got him out of jail.
O pai dele mexeu os pauzinhos e tirou-o da cadeia.

He has friends in high places who pulled a few wires for him.
Ele tem amigos em altos escalões que mexeram os pauzinhos por ele.

I hope they’ll be able to pull a few wires to let it happen.
Eu espero que eles sejam capazes de mexer os pauzinhos para deixar isso acontecer.

Couldn’t you ask her to pull some wires and get us some tickets?
Você não poderia pedir a ela para mexer os pauzinhos e obter-nos alguns ingressos?

3 – Por fim, exemplos de pull strings como “puxar os cordelinhos”:

In truth it is really his daughter who pulls all the strings.
Em verdade, é realmente a filha dele que puxa os cordelinhos.

He is the kind of man who prefers to work behind the scenes, pulling the strings.
Ele é o tipo de homem que prefere trabalhar atrás das cenas, puxando os cordelinhos.

Many people suspect that major corporations are really pulling the strings in White House.
Muitas pessoas suspeitam que grandes empresas estão realmente puxando os cordelinhos na Casa Branca.

He engineered many of these political changes, pulling the strings from behind the stage.
Ele engenhou muitas dessas mudanças políticas, puxando os cordelinhos por detrás do palco.

E aí, o que achou dessa expressão? Se tiver alguma dúvida ou sugestão, não hesite em escrever para a gente. Até mais!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.