A expressão de hoje será provavelmente bem fácil de lembrar, pois em português, temos uma tradução quase literal para ela. A expressão pull someone’s hair out é usada para descrever alguém que está extremamente irritado, preocupado ou ansioso com alguma coisa. Geralmente, dizemos que essa pessoa está “arrancando os cabelos”, e esta é uma boa tradução para a expressão de hoje. Mas é bom lembrar que o contexto poderá mudar essa tradução levemente. Um outro sentido possível e também muito comum para a expressão é “ficar louco”, geralmente por causa de uma situação muito maçante como trabalho excessivo ou por estar exageradamente estressado com algo ou ainda, de raiva.
Vamos ver um exemplo prático para entender isso melhor. Veja a sentença abaixo:
When they still weren’t home by midnight, I was pulling my hair out.
Quando eles ainda não tinha chegado até meia noite, eu estava arrancando os cabelos de preocupação.
(Uma melhor tradução seria: Já era meia noite e eles ainda não tinham chegado. Eu estava arrancando meus cabelos de preocupação)
Viu como é simples? É algo quase traduzido ao pé da letra, com exceção da parte “de preocupação” que é algo implícito no contexto da frase. Podemos usar outras traduções que expressem o mesmo sentido sem problemas. Afinal, o importante aqui é que você entenda o que pull someone’s hair out significa em inglês. Bom, agora que tudo está mais claro, quero sugerir a leitura do nosso tutorial do Anki, pois ainda neste post disponibilizaremos várias outras frases de exemplo e é de suma importância que você saiba como usá-las de maneira eficiente.
Vamos prosseguir com os exemplos. Observe:
Dr. Drew, I am pulling my hair out watching her speak.
Dr. Drew, eu estou quase infartando assistindo ela falar.
(A tradução é diferente mas o sentido é o mesmo)
I love my life. If I don’t win, I’m not pulling my hair out Monday morning.
Eu amo minha vida. Se eu não vencer, eu não vou ficar arrancando os cabelos segunda de manhã.
I need to stop pulling my hair out about things that aren’t being done right.
Eu preciso parar de arrancar os cabelos por coisas que não estão sendo feitas corretamente.
(Ou seja, não ficar se preocupando demais com essas coisas)
Take a guess at what her book is about. She’s been pulling her hair out over the title.
Adivinha sobre o que é o livro dela. Ela está arrancando os cabelos/está louca por causa do título.
(She’s been pulling her hair out, dá a ideia de que ela tem feito isso ultimamente)
The prosecutor must be pulling his hair out if his star witnesses are doing that.
O promotor deve estar arrancando os cabelos de preocupação se as testemunhas estiverem fazendo isso.
He was pulling his hair out after six months here.
Ele estava arrancando os cabelos/ficando louco depois de seis meses aqui.
Existe uma variação da expressão que é tear someone’s hair out. O sentido é o mesmo, o que muda é somente a maneira de expressar a ideia (1 palavrinha diferente). Veja os exemplos abaixo:
I’ve been tearing my hair out trying to get the job finished on time.
Eu tenho ficado louco de preocupação tentando terminar o trabalho a tempo.
(Arrancado os cabelos de preocupação)
The director would probably tear his hair out when he came to town.
O diretor provavelmente ficava louco quando ele vinha para a cidade.
He’s the one who taught me to ski when I was very young. I made him tear his hair out a lot of times.
Ele é quem me ensinou a esquiar quando eu era bem novo. Eu fiz ele ficar louco/arrancar os cabelos muitas vezes.
(Nesse caso o arrancar os cabelos é de raiva mesmo)
Chegamos ao fim de mais um post! Agora é hora de praticar e aprender bem a expressão. Mãos a obra e até a próxima!
BAIXE O MATERIAL DO POST