Polish é uma palavra peculiar, porque tanto pode se referir a graxa (geralmente de sapato) e ao verbo “engraxar”, “polir”, quanto também pode significar… “polonês”! Mas note que “polonês” aqui se refere ao adjetivo pátrio (algo que vem da Polônia) ou à língua polonesa. Para dizer “ele é um polonês”, você usa a palavra Pole (lembrando que inglês as nacionalidades sempre levam inicial maiúscula, diferentemente do português).
Pole, diga-se de passagem, também significa “polo”, “estaca”, “vara”. Por exemplo, a fishing pole, “uma vara de pescar”. Como você pode imaginar, os pobres poloneses devem sofrer um tanto com trocadilhos no inglês. Mas eles podem se consolar sabendo que não são o pior caso – o pior caso provavelmente são os finlandeses, Finnish. Como dizem, o finlandês é uma língua que if you start studying it, you never finish…
Mas estamos nos desviando demais do tema de hoje, que é extremamente simples: polish off. Apesar de toda essa introdução, preciso dizer que polish off não tem conexão alguma com “graxa”, “engraxar” ou com os benditos poloneses. Polish off é, isso sim, uma gíria que significa “devorar” ou “acabar com” um alimento:
1 – “Acabar com”, “devorar”.
They polished off most of the sausages.
Eles devoraram a maior parte das linguiças.
He quickly polished off two sandwiches and asked for more.
Ele rapidamente devorou dois sanduíches e pediu mais.
He polished off two burgers and a mountain of French fries.
Ele devorou dois burgers e uma montanha de fritas.
Well, it didn’t take us long to polish off the ice cream.
Bem, não levou muito tempo para acabarmos com o sorvete.
No matter what he is offered to eat he polishes it off in an instant.
Não importa o que oferecem para comer, ele acaba com tudo em um instante.
He polished off his Scotch and slammed the glass down.
Ele bebeu seu whiskey de uma vez e bateu com o copo na mesa.
I was still hungry after dinner, so I polished off the leftover Chinese food in the fridge.
Eu ainda estava com fome depois do jantar, por isso devorei os restos de comida chinesa na geladeira.
2 – Além disso, às vezes também vemos polish off sendo usado no sentido de “acabar com alguém” – geralmente em um jogo ou competição:
He polished off his opponents with ease.
Ele acabou com seus oponentes com facilidade.
Our team should have no trouble polishing them off.
O nosso time não deve ter dificuldades em acabar com eles.
The climb up to the front door nearly polished me off.
A subida até a porta da frente praticamente acabou comigo.
3 – Finalmente, polish off pode se referir ao ato de “polir” inteiramente alguma superfície ou a “remover” alguma coisa polindo:
I polished the vase off with a cloth and set it on the table.
Poli o vaso com um pano e o coloquei na mesa.
Please polish that spot off the doorknob.
Por favor, pula aquela mancha na maçaneta.
(Eu sei, isso soa horrível, mas o imperativo de “polir” na terceira pessoa realmente é “pula”. Vamos escrever isso de forma mais humana: Por favor, tire aquela mancha da maçaneta.)
After much scrubbing, I finally polished off the stain.
Depois de muito esfregar, finalmente removi a mancha.
Como você vê, hoje temos um dos raros phrasals descomplicados, com poucas acepções. Espero que você tenha gostado!
BAIXE O MATERIAL DO POST