Play the hand one is dealt é uma expressão idiomática bem interessante. A tradução dela é “jogar com a mão que se recebe”. A “mão” é, claramente, o conjunto de cartas distribuídas num jogo de baralho. Nesse caso, no entanto, a “mão” não passa de uma figura de linguagem para “as circunstâncias e recursos disponíveis numa determinada situação real”.
Como pode notar, o sentido de play the hand one is dealt é “lidar com as circunstâncias presentes e os recursos disponíveis, da melhor forma possível, mesmo que sejam ruins”. A frase mais comum em português, com esse sentido, é “jogar com as cartas que se tem” ou “jogar com as cartas que se recebe”.
Agora, para dominar o uso de play the hand one is dealt, basta ler e ouvir atentamente os exemplos que trazemos a seguir. Além disso, com o propósito de memorizar essa expressão definitivamente, você deve conhecer e usar o Anki. O Anki é o melhor programa de revisão que temos hoje: gratuito e fácil de usar, ajuda-nos a ganhar vocabulário com uma velocidade incrível. Veja o tutorial completo do Anki e saiba mais.
We have to play the hand we’re dealt.
Nós temos que jogar com a cartas que recebemos.
Charles played the hand he was dealt.
Charles jogou com as cartas que recebeu.
He always played the hand he was dealt.
Ele sempre jogou com as cartas que recebia.
You see, I’m only playing the hand I was dealt.
Veja, eu estou apenas jogando com as cartas que recebi.
It isn’t the hand you were dealt but how you play it.
Não são as cartas que você recebeu, mas como você joga com elas.
(Nesse, como em outros exemplos, ocorre um uso mais livre da expressão. Aqui, o que se quer dizer é “não importam as cartas […]”.)
It’s not the cards. It’s playing the hand you were dealt.
Não são as cartas. É jogar com as cartas que você recebeu.
We play the hand we’re dealt until it’s time to sing our last song.
Nós jogamos com as cartas que recebemos, até que seja a hora de cantar nossa última canção.
It was the hand I was dealt, and I dealt with it the best I could.
Foram as cartas que eu recebi, e eu lidei com elas o melhor que pude.
We can still come out the winner — no matter what hand we’re dealt.
Nós ainda podemos sair vencedores — não importa que cartas recebamos.
He usually just played the hand he was dealt and didn’t ask questions.
Ele geralmente apenas jogava com as cartas que recebia e não fazia perguntas.
Giving up or stopping was not in my DNA; I was living with the hand I was dealt.
Desistir ou parar não estava em meu DNA; eu estava jogando com as cartas que recebi.
(“live with”, embora seja literalmente viver com, por vezes tem o sentido de “lidar com” ou, neste caso, “jogar com”.)
I never asked to be responsible for the business, but I’m going to play the hand I was dealt.
Eu nunca pedi para ser responsável pelo negócio, mas eu vou jogar com as cartas que recebi.
Curtiu o post? Lembre-se de compartilhar. Se tiver alguma dúvida ou sugestão, comente abaixo. Bons estudos e até mais!
BAIXE O MATERIAL DO POST