Hoje vamos ver um verbo bem fácil e que corresponde muito de perto com seu equivalente em português. Isso porque o significado principal de play at é justamente “brincar”. Se você quer dizer que as crianças estavam “brincando de fazer alguma coisa”, a estrutura equivalente em inglês será playing at doing something.
Veja só.
1 – Play at, “brincar de”.
Ed played at being a pirate.
Ed brincava de ser pirata.
The children were playing at Batman and Robin.
As crianças estavam brincando de Batman e Robin.
A child playing at shopping, for example, will display early maths skills.
Uma criança brincando de fazer compras, por exemplo, exibirá competências matemáticas mais adiantadas.
Note que para se referir a alguma brincadeira já estabelecida, como “esconde-esconde”, você não precisa usar a preposição at, ainda que em português usemos a preposição “de”:. The children were playing hide-and-seek – as crianças estavam brincando de esconde-esconde.
2 – Play at também pode ser usado para dizer que alguém não está se desincumbindo de uma tarefa com a devida seriedade.
We were still playing at war – dropping leaflets instead of bombs.
Ainda estávamos brincando de guerra – jogando panfletos em vez de bombas.
I think she’s just playing at running a business.
Acho que ela só está brincando de dirigir um negócio.
She’s only playing at being an actress – she’s going off to law school next year.
Ela só está brincando de ser atriz – ela vai embora para estudar direito ano que vem.
You can’t just play at being a mother, it’s a lifelong commitment.
Você não pode simplesmente brincar de ser mãe. É um compromisso para a vida toda.
3 – Finalmente – e especialmente no inglês britânico –, play at é usado para perguntar para alguém, em tom de desaprovação ou irritação, o que a pessoa está “aprontando”.
She began to wonder what he was playing at.
Ela começou a se perguntar o que ele estava aprontando.
What does he think he’s playing at, making the children lie for him?
O que você acha que ele está aprontando, fazendo as crianças mentir por ele?
‘What do you think you’re playing at?’ he said. ‘I can’t sell this.’
“O que você acha que está aprontando?”, ele perguntou. “Não posso vender isto”.
What is he playing at?
O que ele está aprontando?
What do you think you’re playing at?
O que você acha que está aprontando?
Gostou do post de hoje? Pois bem, time to stop playing at learning English and be serious about it! Abra o seu Anki aí e toca anotar algumas das expressões acima. Boa revisão é bom aprendizado, nunca se esqueça 😉
BAIXE O MATERIAL DO POST