Expressões idiomáticas nascem e morrem todo dia. Algumas, no entanto, perduram, chegam a ser incluídas nos dicionários e acabam mesmo tendo a honra de vir parar no site Mairo Vergara. Mas o que é que elas têm de especial?
Bem, a resposta depende. Algumas são o único jeito de falar sobre uma situação qualquer – veja at cross purposes, por exemplo. Outras simplesmente dão uma opção mais colorida para se referir a um fato qualquer – a walk in the park. E algumas simplesmente são divertidas demais para deixar morrer: como pie in the sky! A expressão é sonora, rima, faz pensar em uma imagem divertida e meio absurda de uma “torta no céu”… é perfeita!
O que pie in the sky significa é “uma fantasia”, “uma ilusão”, algo que mais provavelmente nunca vai acontecer. É uma expressão que surgiu a partir de uma música que criticava a famosa instituição beneficente Exército da Salvação. A música criticava a promessa de recompensas futuras, dizendo que o Exército da Salvação prometia “torta (quando chegar) no céu”.
Se faz sentido ou não criticar por isso uma organização que melhorou a vida de muita gente, não sei. O que sei é que a expressão pegou e continua sendo usada, embora o autor dela tenha sido totalmente esquecido. Pie in the sky virou um jeito de se referir a um ideal ou sonho irrealista que temos – dizer que algo é pie in the sky é como dizer que é “castelo no ar”.
Atualmente, pie in the sky é até usado como adjetivo. Para se referir ao projeto irrealista de alguém, você pode dizer his pie-in-the-sky project. Note que a expressão é hifenizada, o que indica que aqui ela funciona como uma só palavra (ou seja, um adjetivo).
Veja alguns exemplos de frases que você pode adicionar ao Anki e revisar depois.
Their plans to set up their own business are just pie in the sky.
Os planos deles de montar o próprio negócio são só ilusão.
I wanted to be a major league baseball player, but I knew it was probably pie in the sky.
Eu queria ser um jogador de beisebol de uma liga importante, mas sabia que isso provavelmente era só fantasia.
He can’t help thinking it’s all just ‘pie in the sky’ talk.
Ele não pode deixar de pensar que isso tudo é só conversa de castelos no ar.
Ideally what I would like to see would be free childcare, but I think that’s a bit pie in the sky at the moment.
Idealmente o que eu gostaria de ver seria assistência infantil grátis, mas acho que isso é um pouco irrealista no momento.
Changes are a real possibility. This is not pie-in-the-sky stuff.
Mudanças são uma possibilidade real. Isso não é coisa de fantasia.
He keeps talking about how he’ll move to Los Angeles to be a famous actor, but it’s just pie in the sky if you ask me.
Ele está sempre falando sobre como vai se mudar para Los Angeles para virar um ator famoso, mas na minha opinião isso é só fantasia.
(Note a expressão if you ask me, que não se traduz literalmente como “se você me perguntar”: o significado é mais ou menos o mesmo de dizer in my opinion.)
If you’d spend more time working and less time coming up with these pie-in-the-sky fantasies, you might actually get somewhere in life!
Se você passasse mais tempo trabalhando e menos tempo inventando essas fantasias lunáticas, talvez você chegasse a algum lugar na vida!
His dream of being hired as a sports editor proved to be pie in the sky.
O sonho dele de ser contratado como editor esportivo acabou se mostrando ser fantasia.
At first his theories were dismissed as pie in the sky.
À primeira vista, as teorias dele foram rejeitadas como fantasia.
She thinks her book will be a best-seller, but that’s just pie in the sky.
Ela acha que o livro dela vai ser um bestseller, mas isso é só ilusão.
BAIXE O MATERIAL DO POST