Você sabe o que é um idiom? Se trata de uma ou mais palavras que formam uma expressão idiomática em inglês. Em outras palavras, é uma maneira típica dos falantes do inglês de expressarem uma ideia. Na maioria das vezes, um idiom não pode e nem deve ser traduzido ao pé da letra, como é o caso de muitas expressões em português, como Chutar o Balde, Mão de Vaca e Torrar Dinheiro.
Nossa expressão de hoje é mais um exemplo de que, por via de regra, os idioms não devem ser traduzidos ao pé da letra. Part company não tem nada a ver com “parte da empresa”, mas, na verdade, pode significar três coisas: “romper relações” ou “se separar” de alguém, literalmente “ir em direções diferentes” e “discordar”.
Abaixo, você verá algumas frases exemplificando o uso de part company em cada um destes três significados. Escolha pelo menos três frases de cada tópico para colocar no seu Anki.
1 – O primeiro significado de part company é “romper relações” ou “se separar”:
George parted company with the band in 1996.
O George rompeu relações com a banda em 1996.
The world’s number one tennis player and his coach parted company earlier this month.
O jogador de tênis número um do mundo e seu treinador romperam relações no início deste mês.
They were in partnership, but parted company last year.
Eles tinham uma parceria, mas romperam relações no ano passado.
John and Bill parted company following their disagreement about the band’s style of music.
O John e o Bill romperam relações após sua discordância sobre o estilo de música da banda.
They’ve finally parted company after a long, unhappy marriage.
Eles finalmente se separaram após um casamento longo e infeliz.
(Leia o post Qual a diferença entre Wedding e Marriage?)
We have agreed to part company after differences of opinion.
Nós concordamos em nos separar após diferenças de opinião.
Though we’d all been close in school, we parted company once we graduated.
Embora nós todos fôssemos próximos na escola, nós nos separamos depois de nos formar.
2 – Part company também pode ter o sentido literal de “ir em direções diferentes”:
The three of them parted company at the bus stop.
Os três foram em direções diferentes no ponto de ônibus.
They parted company, and Tom got in his car and drove away.
Eles foram em direções diferentes, e o Tom chegou ao seu carro e foi embora.
After they reached the park, Jeff and Jane parted company.
Após chegarem ao parque, o Jeff e a Jane foram em direções diferentes.
We walked down into town together and then parted company at the station.
Nós andamos juntos até a cidade e então fomos em direções diferentes na estação.
We walked the half-block to my car and then parted company.
Nós caminhamos o meio quarteirão até o meu carro e então fomos em direções diferentes.
3 – O terceiro e último significado de part company é “discordar”:
They parted company on their views of foreign policy.
Eles discordaram em suas opiniões sobre política externa.
Where I part company with him, however, is over his views on electoral reform.
O ponto em que eu discordo dele, porém, é na opinião dele sobre reforma eleitoral.
I’m afraid I have to part company with you on the question of nuclear energy.
Eu receio que eu tenha que discordar de você na questão da energia nuclear.
He parted company with them over post-war diplomacy.
Ele discordou deles sobre diplomacia pós-guerra.
Hoje aprendemos o significado da expressão part company, mas sabia que, quando se trata de falar sobre romper um relacionamento amoroso, existe um phrasal verb específico para isso? Leia mais sobre o tão usado phrasal verb Break Up clicando aqui. See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST