Não é segredo que o inglês está repleto de expressões idiomáticas intraduzíveis. Isso, é claro, não é um problema — afinal, que graça teria estudar línguas se todas fossem tão similares e sem surpresas —, mas pode complicar a vida para nós. Veja to pack a punch, uma expressão que o Google prontamente traduz como “embalar um soco”. Será?
Não, caro Google, o senhor anda muito errado. To pack a punch tem dois sentidos, um mais literal e outro, figurado, mas nenhum deles tem algo a ver com “embalar”.
Literalmente, dizer que alguém packs a punch é dizer que ele “leva consigo um soco” (aliás, parecido com o que o Google nos diz), ou seja, que “soca pesado” ou “soca forte”. É o equivalente de quando dizemos que alguém “bate pesado” ou “bate forte”.
O segundo sentido, que deriva do primeiro, é usado com mais frequência: aqui, to pack a punch equivale a dizer que algo “tem um efeito potente”, ou “causa um impacto”.
Assim como com muitas expressões idiomáticas, tem-se uma certa liberdade na tradução, e você pode ver que traduzimos de diferentes jeitos abaixo. O importante é manter a ideia original.
Vejamos alguns exemplos, que você pode prontamente acrescentar à sua lista de revisão no Anki. Você vai notar que alguns deles usam a palavra wallop em vez de punch, que tem o mesmo significado (“soco”, “murro”) e também é bastante usada nesta expressão.
1 – Pack a punch com sentido literal de “bater forte”, “socar forte”. Note que um adjetivo pode ser usado para qualificar o “soco” — abaixo você vê wicked (“malvado”, literalmente, mas geralmente usado como um intensificador) e nasty (“ruim”, “desagradável”, mas também usado como intensificador).
Knowing Bob could pack a wicked punch, they were careful not to anger him.
Sabendo que Bob podia socar pesado de verdade, eles tomaram cuidado para não irritá-lo.
He’s a boxer who packs a nasty punch!
Ele é um boxeador que soca pesado pra valer!
For such a scrawny kid, George sure can pack a punch — even the older kids are afraid of him!
Para um garoto tão magricela, o George com certeza bate pesado — mesmo os garotos mais velhos têm medo dele!
2 – A seguir, temos o sentido figurado, que é muito comum no inglês de hoje em dia. Novamente, note o uso de intensificadores para qualificar a palavra punch: quite a punch, a hard punch, etc.
His speech packed quite a punch.
O discurso dele foi bem potente.
These cocktails taste quite innocent, but they really pack a punch!
Esses coquetéis têm um sabor bastante inocente, mas são realmente potentes!
I don’t like spicy food, so I hope this salsa doesn’t pack a punch.
Eu não gosto de comida picante, então espero que essa salsa não seja muito forte.
That vodka martini packed a wallop.
Aquela vodka martíni era potente.
It’s a novel that packs a wallop.
É um romance que tem um efeito poderoso.
He is known for designing clothes that really pack a punch.
Ele é conhecido por elaborar roupas com um efeito realmente poderoso.
Many years after it was made, this movie still packs a wallop.
Muitos anos após ter sido feito, este filme ainda causa um impacto.
Their latest advertising campaign packs a hard punch.
A campanha de publicidade mais recente deles tem um impacto poderoso.
Don’t drink too much of his home-made beer — it packs quite a punch!
Não beba muito dessa cerveja caseira — ela é bem forte!
Por aqui encerramos o artigo de hoje, então até a próxima e bons estudos!
BAIXE O MATERIAL DO POST