Home O que significa em inglês? Out On A Limb | O que significa esta expressão?

Out On A Limb | O que significa esta expressão?

11985

Não é segredo que muitas das expressões idiomáticas do inglês, embora fáceis de entender com um minuto de reflexão, criam uma dor de cabeça épica para o pobre tradutor que senta frente à tela de seu laptop às 2 da madrugada.

Tal é o caso de out on a limb.

Antes de tentarmos entender como traduzir essa expressão — ou mesmo se devemos tentar a proeza —, é necessário esclarecer bem ao que ela se refere: limb pode significar um “membro” do corpo, mas também um “galho” de uma árvore, que é o caso aqui. Out on a limb, então, significa algo do tipo “longe num galho”. Pense num cara empoleirado num galho que se distancia do tronco da árvore. Qual a imagem que lhe vem à mente?

Se você pensou risco, perigo, queda iminente… quer dizer que já pegou a ideia. To go out on a limb, como é a expressão em sua forma mais usada, exprime a ideia da pessoa que se coloca em situação arriscada ou delicada por ter uma opinião diferente da maioria. Ou seja, o galho aqui não se refere a coragem física, mas sim intelectual.

Está bem. Entender é bom e belo, mas traduzir são outros quinhentos: como fazemos para escrever a tradução que você vai, talvez, adicionar junto com as frases exemplo a suas intermináveis pilhas de revisão do Anki?

Boa pergunta. Já que traduzir a imagem ela mesma não faria sentido — afinal, a língua portuguesa não teve, como o inglês, um século para se familiarizar com ela —, precisamos achar alguma correspondência razoável.

Dependendo do contexto, traduções diferentes podem se adaptar melhor, mas depois de certa reflexão me parece que em geral “colocar-se numa posição arriscada/delicada”, ou mesmo simplesmente “arriscar-se” é algo que transmite bem a ideia principal.

No entanto, vale notar que diferentes dicionários apresentam diferentes definições: “colocar-se numa posição impopular” ou “ir contra todos” é uma; “colocar-se numa posição falsa” — como quando você não tem provas para apoiar seu caso, é outra possibilidade ainda. Finalmente, go out on a limb também pode significar “arriscar um palpite”.

Nas frases exemplo abaixo, você verá que de acordo com o contexto a tradução muda um pouco, mas o sentido geral é o mesmo. Você, caro leitor, julgue se ficou claro o suficiente.

1 – Estar em uma posição impopular, ou contra todos.

They can see themselves going out on a limb, voting for a very controversial energy bill.
Eles conseguem se ver colocando-se em uma posição impopular, votando a favor de um projeto de lei de energia muito controverso.

I’m going to go out on a limb here and say I completely disagree.
Vou ir contra todos aqui e dizer que discordo totalmente.

 2 – “Arriscar um palpite”.

If I had to go out on a limb, I would say that it will be a month before your merchandise will be delivered.
Se eu tivesse que arriscar um palpite, diria que vai levar um mês antes que suas mercadorias sejam entregues.

I’m going to go out on a limb here. You’re together?
Vou arriscar um palpite aqui. Vocês estão juntos?

I’m going to go out on a limb and say that this man has never participated in a drum circle.
Vou arriscar um palpite e dizer que este homem nunca participou em um círculo de tambores.

3 – “Colocar-se numa posição arriscada/delicada”, “arriscar-se”.

She’s going out on a limb in criticizing her own party leadership.
Ela está se colocando em uma posição delicada ao criticar a liderança de seu próprio partido.

When he started that company, he really went out on a limb. It might have been a disaster.
Quando ele começou a empresa, ele realmente se pôs em uma situação arriscada. Poderia ter sido um desastre.

He doesn’t want to go out on a limb, but he really should give it a try.
Ele não quer se arriscar, mas realmente devia fazer uma tentativa.

No company wants to be the first to put its rates up. The companies who have tried have found themselves out on a limb.
Nenhuma empresa quer ser a primeira a aumentar suas taxas. As empresas que o tentaram encontraram-se em uma situação arriscada.

You worked with him, and you liked him, too — enough to go out on a limb for him against all the evidence.
Você trabalhou com ele, e você gostava dele, aliás — o suficiente para se arriscar por ele contra todas as provas.

E aí, deu para entender? Se algo não tiver ficado claro, contribua com sua dúvida nos comentários e ficaremos felizes de responder. Um abraço e até a próxima dica!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.