Essa é uma das expressões meteorológicas mais curiosas que há: “uma vez em uma lua azul”. Que lua azul é essa, afinal de contas?
Acontece que, muito de vez em quando e por causa de condições atmosféricas, a lua pode parecer azul. De acordo com a Wiki, foi isso o que aconteceu em 1883 quando da erupção do vulcão Krakatoa, na Indonésia (que, aliás, na época fazia parte das Índias Orientais Holandesas). Já que isso é um fenômeno muito raro, ficou essa expressão na língua, com o significado de algo que não acontece quase nunca.
Note, aliás, que blue moon também é uma expressão usada para se referir à segunda lua cheia de um mês do calendário (por exemplo, quando há uma lua cheia no dia 1 e outra no dia 29, a do dia 29 seria a “lua azul”). No entanto, não é a isso que se refere a expressão, como já vimos
Mas então, como traduzir once in a blue moon para o português? Alguns dicionários populares na internet sugerem a frase “uma vez na vida e outra na morte”. Outras opções mais sem graça, a meu ver, seriam os simples “quase nunca”, “muito de vez em quando” e “muito raramente”. Infelizmente não temos nada tão pitoresco quanto a lua azul para colocar lado a lado com a expressão idiomática inglesa, mas fazer o que. Temos que ser gratos pelo que temos…
Vejamos algumas frases com essa expressão. Lembre-se de usar o Anki para anotar algumas delas, caso queira incorporar once in a blue moon ao seu arsenal vocabulístico (como diria o Rocket).
Aliás, espero que você não revise as frases no seu Anki só once in a blue moon. Olhe lá, ein. Big brother is watching.
He comes round once in a blue moon.
Ele aparece muito raramente.
My sister lives in Alaska, so I only see her once in a blue moon.
Minha irmã mora no Alasca, de forma que só a vejo muito de vez em quando.
Once in a blue moon, there’s an issue I can’t resolve.
Bem raramente, há um problema que não consigo resolver.
Once in a blue moon he’d call, but for months at a time we heard nothing.
Ele ligava muito raramente, mas por meses a fio não ficávamos sabendo de nada.
(Note que hear, “escutar”, pode significar algo parecido com “ficar sabendo”, daí a tradução acima.)
That company puts on a good performance only once in a blue moon.
Essa empresa tem um bom desempenho uma vez na vida e outra na morte.
We only see our daughter once in a blue moon.
Só muito raramente vemos nossa filha.
They come to visit once in a blue moon.
Eles quase nunca vêm visitar.
Peter only comes out for a drink once in blue moon now that he has kids.
O Peter quase nunca sai para uma bebida, agora que tem filhos.
Once in a blue moon, I buy a fashion magazine, just to see what people are wearing.
Muito raramente, compro uma revista de moda só para ver o que as pessoas estão vestindo.
Once in a blue moon I have a little wine with dinner.
Muito raramente eu tomo um pouco de vinho no jantar.
Once in a blue moon… não, chega de exemplos. Once in a blue moon I get some sleep, e já está mais que na hora de dormir novamente. Até a próxima, amigos!
BAIXE O MATERIAL DO POST