Você sabe o que são esporas, não sabe? São aquelas rodelinhas de metal que os caubóis em filmes de faroeste (e alguns pretensos caubóis da vida real) usam no calcanhar da bota para instigar seus cavalos. Pode parecer crueldade, mas se a espora não for muito pontiaguda — e a maioria não é —, ela mais faz cócegas no cavalo do que machuca.
Claro, se você for um bom cavaleiro provavelmente não vai usar esporas quase nunca — são algo mais estético do que realmente prático, na minha experiência.
Mas não vamos nos desviar do assunto! Estávamos falando da expressão on the spur of the moment, que significa, em tradução direta, “na espora do momento”. Isso parece não fazer sentido, mas pense na espora como um “incentivo” ou “estímulo” e logo você chega na frase equivalente em português: “no impulso do momento” ou “no calor do momento”.
É uma expressão que você usa para dizer, por exemplo, que tomou uma decisão sem meditar muito, movido pelas emoções da hora. E também, às vezes, podemos usar on the spur of the moment como sinônimo de “de última hora”.
Spur of the moment é uma expressão tão popular que até virou um adjetivo! Coloque hífens entre as quatro palavras e você tem spur-of-the-moment, uma única palavra “adjetivada”. É comum ver alguém falar de a spur-of-the-moment decision — uma decisão de última hora.
Nas frases abaixo, você tem exemplos de sobra de como usar esta expressão na prática. Então vamos lá, e não esqueça de acrescentar uma ou duas das frases ao seu bloco de revisão do Anki!
1 – On the spur of the moment, “no calor/impulso do momento” e também (às vezes!) “de última hora”.
We just jumped in a car on the spur of the moment and drove to the seaside.
Simplesmente pulamos em um carro no impulso do momento e dirigimos para a costa.
On the spur of the moment, we decided to go to the beach.
De última hora, decidimos ir para a praia.
I like to do things on the spur of the moment.
Eu gosto de fazer as coisas por impulso.
You have to think of an example on the spur of the moment.
Você tem de pensar em um exemplo no impulso do momento.
We have not jumped to conclusions on the spur of the moment.
Nós não tomamos conclusões precipitadas no calor do momento.
That is not a bad reply on the spur of the moment.
Esta não é uma má resposta no calor do momento.
You’ve got to stop making decisions about your business on the spur of the moment like this.
Você tem de parar de tomar decisões sobre o seu negócio no calor do momento assim.
We decided to go on the spur of the moment.
Decidimos ir de última hora.
He decided to join a tour to England on the spur of the moment.
Ele decidiu juntar-se a um passeio para a Inglaterra no impulso.
She asked me, on the spur of the moment, to go along with her.
Ela me pediu, de última hora, que fosse com ela.
When they telephoned me with the offer of a job abroad, I decided on the spur of the moment to accept.
Quando me ligaram com uma oferta de emprego no exterior, eu decidi aceitar no calor do momento.
I decided on the spur of the moment to invite him.
Decidi convidá-lo no impulso.
They admitted they had taken a vehicle on the spur of the moment.
Eles admitiram que haviam pegado o veículo no impulso do momento.
I had to leave town on the spur of the moment.
Eu tive que deixar a cidade de última hora.
2 – Spur-of-the-moment, “de última hora” (locução adjetiva).
It wasn’t a spur-of-the-moment decision. We discussed it in detail beforehand.
Não foi uma decisão de última hora. Nós a discutimos em detalhe com antecedência.
We hadn’t planned to go away — it was one of those spur-of-the-moment decisions.
Não havíamos planejado ir embora — foi uma daquelas decisões de última hora.
Keep in mind that this wasn’t a spur of the moment conclusion. It was determined after 30 years of research
Tenha em mente que esta não foi uma conclusão de última hora. Ela foi estabelecida após 30 anos de pesquisas.
O que achou do post de hoje? Deixe seu comentário abaixo 🙂
BAIXE O MATERIAL DO POST