Neste post você conhecerá a expressão on the rocks (literalmente, “nas rochas”). Ela possui apenas dois sentidos, que são super distantes um do outro. O primeiro é bem figurativo e o segundo já é mais literal. Veremos cada um deles em detalhes e com vários exemplos, mas antes, gostaria de lhe recomendar que use o Anki para estudar esse post. Trata-se de uma ferramenta simples de usar e poderosíssima para o aprendizado de línguas. Se você não conhece, veja o tutorial completo aqui.
1 – O primeiro sentido de on the rocks é o seguinte: se dizemos que algo como um casamento ou um negócio está on the rocks, significa que está prestes a desabar, falhar completamente. Dado que on the rocks ao pé da letra significa “nas pedras”, a analogia é a de um barco que está prestes a colidir com uma rocha. Uma possível tradução para isso é “à beira do precipício”, mas pode-se traduzir de outras formas, mantendo-se o sentido.
Their marriage is on the rocks.
O casamento deles está à beira do precipício.
That bank is on the rocks. Don’t put your money in it.
Aquele banco está à beira do precipício. Não coloque seu dinheiro nele.
Six months after the wedding, their marriage was on the rocks.
Seis meses após o casamento, o casamento deles estava à beira do precipício.
My finances are on the rocks just now.
Minhas finanças estão à beira do precipício nesse momento.
Our film industry is on the rocks.
Nossa indústria cinematográfica está à beira do precipício.
Joe and Tammy’s relationship is on the rocks.
O relacionamento de Joe e Tammy está à beira do precipício.
My best friend was really rude to me, and now our friendship is on the rocks.
Meu melhor amigo foi muito rude comigo, e agora nossa amizade está à beira do precipício.
Our accountant says the business is on the rocks.
Nosso contador diz que o negócio está à beira da falência.
2 – O segundo sentido é bem simples. On the rocks, nesse caso, significa “com gelo”, referindo-se a uma bebida. Veja os exemplos:
I’ll have a whiskey and soda on the rocks.
Eu vou querer um whiskey e uma soda com gelo.
(Em inglês, usa-se “I’ll have” para realizar um pedido a um atendente ou coisa do tipo. Ex: “I’ll have a soda.” = “Eu vou querer uma soda”.)
I’d like mine on the rocks, please.
Eu gostaria do meu com gelo, por gentileza.
Hey Tony! Get me a Corona on the rocks!
Hey Tony! Me arruma uma Corona com gelo!
I need a scotch on the rocks, please.
Eu preciso de um scotch com gelo, por gentileza.
É isso aí, espero que você tenha curtido. Para aprender mais expressões e estar sempre aumentando seu vocabulário da língua inglesa, fique ligado no site e coloque o uso do Anki em sua rotina. Compartilhe o post com seus colegas e até mais!
BAIXE O MATERIAL DO POST