On the money é uma expressão interessante. Usamos para dizer que alguém “acertou em cheio”, que está “com toda a razão”, “corretíssimo”. Literalmente, on the money significa “no dinheiro”, uma alusão a quando se ganha numa aposta — se você estiver correto, ganha o montante da aposta.
Sintaticamente, também se usa a frase right on the money — só uma maneira de enfatizar. Quando se diz que alguém was/were on the money (no passado, portanto), o sentido em português é de acertou/acertaram em cheio. Poderá ver isso nos exemplos que trazemos.
Antes dos exemplos, gostaria de recomendar fortemente o uso do Anki pra você. Sempre indicamos esse programa que, além de garantir que nunca esquecerá o vocabulário visto aqui, faz milagres pela sua habilidade no inglês (principalmente a leitura e escrita). Veja o tutorial completo.
Your estimate is right on the money.
Sua estimativa está corretíssima.
His prediction was right on the money.
A previsão dele acertou em cheio.
Your new idea is right on the money.
Sua nova ideia está com toda a razão.
That’s a good answer, Bob. You’re right on the money.
Essa é uma boa resposta, Bob. Você está corretíssimo.
I won the contest because my guess was on the money.
Eu venci o concurso porque meu palpite acertou em cheio.
I think her assessment of the situation is right on the money.
Eu acho que sua análise da situação está corretíssima.
His weather forecasts are always on the money.
Suas previsões de tempo sempre acertam em cheio.
Her guess was right on the money.
O chute dela acertou em cheio.
Every criticism she made was right on the money.
Toda crítica que ela fez acertou em cheio.
Shania guessed there were 126 jelly beans, and she was right on the money.
Shania chutou que havia 126 jujubas, e ela acertou em cheio.
E aí, o que achou da expressão on the money? Se tiver alguma dúvida ou sugestão de post para nós, não hesite em comentar abaixo. Até a próxima!
BAIXE O MATERIAL DO POST