Home O que significa em inglês? Not (Feel) Oneself | O que significa esta expressão?

Not (Feel) Oneself | O que significa esta expressão?

2116
Not (Feel) Oneself | O que significa esta expressão?

Se um dia você aparece na minha casa, pergunta como vão as coisas e eu respondo: I’m not myself today, o que você acha que isso quer dizer?

Literalmente, a frase significa que “não sou eu mesmo hoje”. Mas não precisa entrar em pânico pensando que fui substituído por um alienígena que assumiu a minha voz e fisionomia, como nas ficções científicas. Felizmente ainda não chegamos ao nível de filmes como The Day the Earth Stood Still ou The World’s End. Mas longe de mim querer dar spoilers… o melhor é vermos o que significa a expressão not oneself ou to not feel oneself.

To not feel oneself significa simplesmente “não estar bem” como de costume ou “não estar agindo de forma normal”. A expressão é vaga – pode se referir a um mal-estar físico, mental ou emocional. Quando digo I’m not myself today, significa simplesmente que “não estou bem hoje”. Se a causa disso é gripe, cansaço ou simplesmente o fato de que você não me visitava faz tanto tempo – aí já não sei. O contexto dirá.

Através das frases abaixo, você consegue formar uma boa ideia de como se usa a expressão to not feel oneself. Note que para atenuar a intensidade da expressão – para dizer que você não está se sentindo “muito bem” –, você pode incluir a palavra quite antes de myself: I’m not feeling quite myself today.

Vamos lá, confira as frases e não se esqueça de incorporar uma ou duas delas às suas listas de revisão no Anki.

I’m sorry for crying – I’m not myself today.
Desculpe estar chorando – não estou bem hoje.
(Ou Desculpe ter chorado… Pela frase, não dá para dizer se a pessoa está se desculpando por algo que está fazendo agora ou que fez antes.)

I’m sorry for getting upset at you earlier, I’m just not myself today.
Desculpe ter ficado bravo com você aquela hora, é só que não estou bem hoje.

I know Mary hasn’t been herself ever since she lost her job.
Eu sei que a Mary não tem estado bem desde que perdeu o emprego.
(Na frase acima, ever serve para reforçar a frase; o sentido de She hasn’t been herself since she lost her job seria o mesmo, mas com menos ênfase.)

I think there’s something wrong; he’s not himself.
Creio que algo está errado; ele não está agindo de forma normal.
(Note que a expressão something’s wrong se traduz literalmente por “algo está errado”, mas é o equivalente a dizermos, em português, “há algum problema”.)

She seemed to be improving last week, but she’s just not feeling herself today.
Ela parecia estar melhorando semana passada, mas hoje ela não está se sentindo bem.

I don’t know what’s wrong. I just don’t feel quite myself.
Não sei qual é o problema. Simplesmente não me sinto muito bem.

I just haven’t been feeling myself lately.
Eu simplesmente não tenho me sentindo bem ultimamente.

I haven’t been quite myself for the last few weeks.
Não tenho me sentido muito bem nessas últimas semanas.

She said she hasn’t been feeling herself lately.
Ela disse que não tem se sentido bem ultimamente.

I hope you don’t mind if I cancel our date this afternoon – I just don’t feel myself today.
Espero que você não se importe se eu cancelar o nosso encontro hoje à tarde – é só que não estou me sentindo bem hoje.

Sorry, I’m not myself today. I’ve had some bad news.
Desculpe, não estou me sentindo bem hoje. Recebi uma má notícia.

Nesta última frase, note que news é sempre plural, mesmo quando a notícia em questão for uma só. Por isso, você nunca diz I’ve had a bad news, mas sim some bad news. Caso você queira deixar bem claro que se trata de uma só notícia, pode dizer a bad piece of news ou a piece of bad news.

Aliás, com isso concluímos o post de hoje. Gostou de aprender mais essa expressão? Deixe o seu comentário aí e conte-nos suas impressões.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.