Muitas vezes, as expressões idiomáticas do inglês nos são lançadas dos cantos mais recônditos e inesperados – veja só once in a blue moon, por exemplo. Mas outras vezes, palavras familiares são usadas para formar uma expressão que parece simples, mas nos faz coçar a cabeça quando temos que traduzi-la.
Exemplo: no-no. Nada mais do que uma repetição de uma das primeiras palavras que você aprendeu – no. Simples, mas como traduzir? Veja esta frase:
Wearing shorts to work is a no-no.
O significado, óbvio, deve ser algo negativo, mas o que exatamente?
A resposta é que no-no geralmente se refere a uma atitude socialmente inaceitável, mas também pode simplesmente ser traduzido como “algo que não se faz” – seja por ser socialmente inaceitável, seja por ser uma estupidez. Abaixo você encontrar algumas frases que lhe dão uma ideia melhor de como usar no-no. Note que para enfatizar você pode usar a definite no-no ou a big no-no – nestes casos, podemos traduzir como “algo que simplesmente não se faz”.
Total nudity is still a definite no-no on most of Europe’s beaches.
Nudez total ainda é definitivamente inaceitável na maioria das praias da Europa.
Colouring your hair was a no-no at that time.
Naquela época, pintar o cabelo era algo que não se fazia.
Here, kissing the first time you meet someone is a big no-no.
Aqui, dar um beijo da primeira vez que você encontra alguém é algo que não se faz.
Wearing shorts to work is a no-no.
Usar shorts no trabalho é inaceitável.
Even though his company wasn’t the one involved in the case, what he did is considered a definite no-no.
Ainda que a companhia dele não fosse a que estava envolvida no caso, o que ele fez é considerado algo definitivamente inaceitável.
We all know that cheating on our taxes is a no-no.
Todos sabemos que enganar com impostos é algo que não se faz.
That’s a big no-no.
Isto é algo que simplesmente não se faz.
Not showering after the gym is a definite no-no.
Não tomar banho depois da academia é algo que simplesmente não se faz.
For now booze is an absolute no-no as part of my recovery.
Por enquanto, bebida é absolutamente inaceitável como parte da minha recuperação.
Here, lighting fires is another no-no.
Aqui, acender fogueiras é outra coisa inaceitável.
In technical terms, this is a big no-no.
Em termos técnicos, isto é simplesmente inaceitável.
Gostou da expressão de hoje? Conte aí nos comentários e não deixe de mencionar caso você tenha alguma outra ideia de como traduzir no-no!
BAIXE O MATERIAL DO POST