Um aspecto cultural da Inglaterra que para nós é uma realidade bastante remota: as corridas de cavalos. Existe uma cultura muito antiga de corridas de cavalos em todo o Reino Unido, e de fato esse esporte é tão popular lá que, mesmo hoje em dia, continua entre os esportes favoritos para apostas.
Não é de espantar, assim, que haja tantas expressões idiomáticas no inglês cuja origem se encontra bem na poeira das pistas de corrida. Veja só a expressão de hoje, uma das que mais obviamente têm essa origem: no horse in this race.
Quando você diz que “não tem cavalo nessa corrida”, quer dizer que você não tem envolvimento na questão que está sendo discutida – ou seja, que você não está do lado de ninguém ou que não tem nenhum interesse oculto na questão.
O significado vem mesmo das apostas: dizer que você não “tem” cavalo na corrida é o mesmo que dizer que não apostou em nenhum cavalo, de forma que tanto lhe faz quem ganhar.
Como a maior parte das expressões idiomáticas, não faria sentido traduzir no horse in this race literalmente, por mais que o sentido possa ser adivinhado por um interlocutor atento. Por isso, traduzimos I have no horse in this race como “para mim tanto faz” ou “não estou do lado de ninguém”, ou ainda “não tenho nada a ganhar” ou “não tenho nenhum interesse oculto”.
Vejamos alguns exemplos para o Anki. Note que essa expressão é quase que sempre usada como negativa.
I have no horse in this race; I just want to see justice done.
Eu não tenho nada a ganhar; só quero que a justiça seja feita.
(Ou …só quero ver a justiça ser feita.)
I’m not upset that vacation time might be reduced because I have no horse in this race. I’m just a part-time employee, so I don’t get paid vacation days as it is.
Não estou aborrecido que o tempo de férias possa ser reduzido porque para mim tanto faz. Sou só funcionário em meio-período, de forma que de qualquer jeito não recebo dias pagos de férias.
Now that I’ve stopped practicing medicine, new regulations don’t bother me in the slightest — I have no horse in this race anymore.
Agora que parei de praticar medicina, os novos regulamentos não me incomodam no mínimo – agora tanto faz para mim.
We have no horse in this race at all.
Não temos absolutamente nada a ganhar nisso.
We have no horse in this race: we are not in any way involved with the pharmaceutical industry.
Não temos nada a ganhar com isso: não estamos envolvidos de jeito nenhum com a indústria farmacêutica.
He took a look around and rightly figured he had no horse in this race.
Ele deu uma olhada ao redor e corretamente calculou que não tinha nada a ganhar aqui.
Come on, you all know I have no horse in this race. I’m just trying to help, honestly.
Vamos lá, vocês todos sabem que não estou do lado de ninguém. Só estou tentando ajudar, sinceramente.
If he really had no horse in this race, why would he be so passionate about it?
Se ele realmente não tivesse nenhum interesse oculto, por que estaria tão inflamado a respeito?
I’m not part of their team, I have no horse in this race. All I want is to understand what’s going on.
Eu não faço parte do time deles, não estou do lado de ninguém. Só quero entender o que está acontecendo.
I had no horse in this race because they are both my favorite players.
Eu não estava do lado de ninguém porque os dois são meus jogadores favoritos.
Você já tinha se deparado com essa expressão? Adivinhou o sentido só pelo título? Conte aí nos comentários!
BAIXE O MATERIAL DO POST