Sempre acho engraçado quando uma expressão serve ela mesma de exemplo para a realidade que significa. Explico melhor: moot point significa uma questão sobre a qual há dúvida, ou que é sujeita a disputa e a argumentação. Pois justamente a própria expressão moot point é debatida: em inglês britânico, ela é usada no sentido de algo que está aberto a debate, algo sobre o qual ainda há dúvidas.
Já no inglês estadunidense, moot point é usado no sentido de algo que pode ser debatido, mas que não faz diferença prática alguma: uma questão não resolvida, mas que não vale a pena considerar. Este uso se deve, provavelmente, à expressão moot court, que se refere à prática de estudantes do Direito de discutirem, como exercício de suas capacidades, questões que já foram resolvidas por uma autoridade legal: ou seja, uma situação onde se discute uma questão, mas sem qualquer finalidade prática.
Se queremos entender melhor uma expressão, vale sempre a pena recorrer à História — ou melhor, à etimologia, que afinal é a História da linguagem. No caso, moot tem uma raiz comum com meet (“encontrar”) e vem das assembleias de homens livres na Inglaterra antiga, reuniões estas onde questões públicas eram debatidas e a justiça era realizada.
Pensando na origem, então, parece que o primeiro sentido de moot point (“uma questão em aberto”) faria mais sentido. No entanto, ao que me parece a tendência é que cada vez mais o sentido estadunidense (“algo que é discutível, mas que não vale a pena debater”) se afirme: pessoalmente, tendo a ver moot sendo mais usado nesse sentido.
Note, aliás, que moot point não é a única forma dessa expressão: você também pode ver moot issue e moot question: todas as três palavras, point, issue e question podem ser usadas como sinônimo da nossa palavra “questão”.
Vejamos como a expressão é usada tanto no sentido britânico quanto no americano — e depois a decisão fica a seu critério. Prefere a língua de Churchill ou a de Teddy Roosevelt?
(E aliás, para não ficarmos sem o lembrete de sempre: use o Anki caso queira garantir que as palavras e termos aprendidos não lhe escapem da memória. É um ótimo software de revisão que, se usado corretamente, leva o seu estudo para um novo patamar. Confira aqui o nosso tutorial sobre ele.)
1 – No sentido britânico, onde simplesmente se refere a “uma questão em aberto”, “uma questão aberta”, “uma questão discutível”, “algo duvidoso”.
Whether he was being serious is a moot point.
Se ele estava sendo sério é uma questão aberta.
How long he’ll be able to do so is a moot point.
Por quanto tempo ele conseguirá fazer isso é uma questão aberta.
How seriously they are taken is a moot point.
O quanto eles são levados a sério é uma questão discutível.
Whether the temperature rise was mainly due to the greenhouse effect was a moot point.
Se o aumento da temperatura era devido principalmente ao efeito estufa era uma questão discutível.
It is a moot point whether such a controversial scheme would have succeeded.
É uma questão duvidosa se um plano tão controverso teria tido sucesso.
How great a comedian he was remains a moot point, inevitably subjective, and increasingly difficult to separate from the mythology.
Quanto ele foi um grande comediante permanece uma questão em aberto, inevitavelmente subjetiva e cada vez mais difícil de separar da mitologia.
Still, it’s a moot point and one that lawyers will enjoy debating if they’re given the chance.
Ainda assim, é uma questão discutível e uma que advogados gostarão de debater, caso lhes for dada a oportunidade.
2 – O segundo sentido é o do inglês estadunidense: algo que é discutível, mas que é irrelevante discutir. Traduzimos como “uma questão irrelevante” ou como “uma questão que não faz mais diferença discutir”. Outras traduções poderão ser igualmente válidas, já que não há um termo equivalente em português.
Until we rebuild downtown, whether we build more parking spaces is a moot point.
Até que reconstruamos o centro da cidade, se construímos ou não mais áreas de estacionamento é uma questão irrelevante.
More and more, this is becoming a moot point.
Cada vez mais, isto está virando uma questão irrelevante.
Eventually, this whole debate may become a moot point.
Eventualmente, todo este debate pode virar uma questão irrelevante.
But now it’s a moot point — the tickets have been sold, and I’m not going.
Mas agora isso é uma questão que não faz mais diferença discutir — os bilhetes foram vendidos e eu não vou.
I might or might not ever have children, so this might be a moot point.
Pode ser ou não que eu venha a ter filhos, então esta pode ser uma questão irrelevante.
(Uma tradução mais literal, se mais esquisita, seria “Eu poderia ou poderia não ter filhos, então esta poderia ser uma questão irrelevante”.)
The question of whether slavery preceded racism or vice versa thus appears to be, if not exactly a moot point then at least largely irrelevant.
A questão de se a escravidão precedeu o racismo ou vice-versa parece assim ser, se não exatamente uma questão que não faz mais diferença discutir, ao menos uma (questão) em grande parte irrelevante.
It was months later when the Court produced its reasoning, and given the defendants had already been executed, it seemed a moot point.
Foi meses depois que a Corte apresentou o seu raciocínio, e dado que os réus já haviam sido executados, parecia ser uma questão que não fazia mais diferença discutir.
Se expliquei bem ou não o que significa moot point é um moot point — mas cabe a você decidir se no sentido britânico ou no americano!
Mas qualquer coisa, use a caixa de comentários abaixo: ela não é pra decoração, não! Faça a sua pergunta e não prometemos respondê-la… mas você sempre pode dar sorte.
BAIXE O MATERIAL DO POST