Mean to é um verbo usado para dizer que você “pretende” fazer alguma coisa. É um verbo diferente do simples to mean, que tanto pode querer dizer “significar” quanto “querer dizer”.
Veja só:
What does this mean? O que isso significa?
That’s not what I meant. Não era isso o que eu queria dizer.
E agora o phrasal:
What do you mean to do? O que você pretende fazer?
Outras traduções para mean to podem ser “ter a intenção de” ou mesmo “querer” fazer alguma coisa. Quando usado em frases negativas, para pedir desculpas (I didn’t mean to), também podemos mudar a estrutura da frase e traduzir como “foi sem querer”.
Veja alguns exemplos (para praticar e revisar no Anki):
I’ve been meaning to see that new movie everyone is talking about.
Estive pretendendo ver este novo filme do qual todos estão falando.
– Did you mow the lawn? – No, I meant to do it yesterday, but I ran out of time.
– Você cortou a grama? – Não, eu pretendia cortar ontem, mas fiquei sem tempo.
(Note o uso do verbo ran out of, que já foi analisado neste post aqui.)
– Did you mean to do that? – No, it was an accident. I didn’t mean to.
– Você tinha intenção de fazer isto? – Não, foi um acidente. Eu não tinha intenção.
I’m sorry I broke it – I didn’t mean to.
Sinto muito ter quebrado – eu não tinha intenção.
I meant to go running this morning but got up too late.
Eu pretendia ir correr hoje de manhã, mas me levantei tarde demais.
I mean to leave that meeting with a new contract.
Pretendo sair daquela reunião com um novo contrato.
I’m sorry, I didn’t mean to step on your toe.
Sinto muito, pisei no seu dedo sem querer.
I’ve been meaning to ask you if you want to come for a meal next week.
Estive querendo lhe perguntar se você quer vir jantar na semana que vem.
(Literalmente, “se você quer vir para uma refeição”.)
I didn’t mean to upset you.
Eu não tinha intenção de aborrecê-la.
O verbo mean to pode ser modificado quando você diz que “não tinha intenção de que alguém fizesse alguma coisa”. Por exemplo, se revelo um segredo sem querer e digo “Poxa, eu não queria que você descobrisse”, a frase equivalente em inglês poderia ser assim: Geez, I didn’t mean you to find out.
It was our secret – I didn’t mean for you to tell him.
Era nosso segredo – eu não queria que você contasse para ele.
We didn’t mean for you to lose your job.
Não queríamos que você perdesse seu emprego.
I didn’t mean for him to go so far.
Eu não tinha intenção de que ele fosse tão longe.
O que você achou do verbo mean to? Conte aí nos comentários. Ficamos à sua espera!
BAIXE O MATERIAL DO POST