Home O que significa em inglês? Make One’s Ears Burn | O que significa esta expressão?

Make One’s Ears Burn | O que significa esta expressão?

3494
Make One's Ears Burn | O que significa esta expressão?

A expressão make one’s ears burn é a maneira de dizer, em inglês, que “as orelhas de alguém estão ardendo”, porque estão falando dessa pessoa em algum lugar. Essa é uma espécie de brincadeira ou superstição fingida, presente na nossa cultura e também na dos falantes de inglês. É comum se dizer também que “as orelhas estão vermelhas” e outras frases assim.

Podem haver muitas variações de make one’s ears burn. Por exemplo, para dizer “minhas orelhas estão ardendo”, a frase é my ears are burning. Para dizer “ele sentiu suas orelhas arderem”, seria he felt his ears burning. Já “eles faziam minhas orelhas arderem” é they made my ears burn. E assim por diante.

A seguir, veremos frases com essa expressão nos mais variados contextos, para que você aprenda a usá-la em qualquer situação. Basta entender, ler e ouvir as frases atentamente, e ela passará a fazer parte do seu vocabulário.

Antes de ver os exemplos, quero apenas lembrá-lo de que é essencial usar o Anki para memorizar o vocabulário que você estuda. Sempre recomendamos esse fantástico programa de revisão aqui; se você não o conhece ainda, confira o tutorial completo do Anki e saiba mais.

Arie felt his ears burn.
Arie sentia suas orelhas ardendo.

I could feel my ears burn, honey.
Eu conseguia sentir minhas orelhas arderem, querido.

This made my ears burn even more.
Isto fez minhas orelhas arderem ainda mais.

If someone is talking about you, your ears burn or itch.
Se alguém está falando sobre você, suas orelhas ardem ou coçam.

Have you ever wondered why your ears burn in the girls’ tea break?
Você já se perguntou por que suas orelhas ardem durante a pausa para o chá, das garotas?

Even to this day hearing someone say something vulgar makes my ears burn.
Até hoje, ouvir alguém dizer algo vulgar faz minhas orelhas arderem.
(“even to this day” pode ser visto literalmente como “mesmo até este dia”.)

Rebecca threw out a figure that made my ears burn. It was, needless to say, substantial.
Rebecca falou um número que fez minhas orelhas arderem. Ele era, não é preciso dizer, substancial.

The compliments about your design and expertise would have made your ears burn.
Os elogios sobre o seu design e perícia teriam feito suas orelhas arderem.

I bet his ears are burning right now.
Eu aposto que as orelhas dele estão ardendo agora mesmo.
(Sublinhei também o pronome “his”, que equivale a “dele”.)

All this talk about Emma — her ears must be burning!
Todo este falatório sobre a Emma — as orelhas dela devem estar ardendo!

Are your ears burning? We were just talking about you.
Suas orelhas estão ardendo? Nós estávamos falando sobre você agora mesmo.
(Ao pé da letra seria “Estão suas orelhas ardendo? […]”. O uso de “just” aqui é o que indica que foi “agora mesmo” — é comum usar “just” dessa forma.)

Are your ears burning? I was just talking about you on the phone.
Suas orelhas estão ardendo? Eu estava, agora mesmo, falando sobre você no telefone.

His name escapes me now, but I hope his ears are burning, wherever he is.
O nome dele me escapa agora, mas eu espero que as orelhas dele estejam ardendo, onde quer que ele esteja.

“We were talking about you last night.” “That explains why I felt my ears burning.”
“Nós estávamos falando sobre você, ontem à noite.” “Isso explica por que eu senti minhas orelhas arderem.”

I tried to relieve the tension by jokingly saying, “My ears are burning,” but it didn’t work.
Eu tentei aliviar a tensão ao dizer jocosamente “Minhas orelhas estão ardendo”, mas não funcionou.

Curtiu a expressão make one’s ears burn? Se tiver alguma dúvida ou sugestão de post, fique à vontade para comentar abaixo. Bons estudos e até mais!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.