Home O que significa em inglês? Make A Pass At │ O que significa esta expressão?

Make A Pass At │ O que significa esta expressão?

5318
Make A Pass At │ O que significa esta expressão?

Se você já leu o post hit on, sabe que um dos sentidos destes phrasal verb é o de “dar em cima de” ou “flertar com” alguém. E adivinha qual é o significado da frase to make a pass at someone? Isso mesmo: “dar em cima de”, “flertar com”, “cantar / dar uma cantada”.

Existe alguma diferença entre as duas expressões – make a pass at e hit on?

A resposta é… depende. Há quem pense que make a pass at indica um interesse mais velado, não sendo uma cantada tão agressiva e direta quanto a implicada por hit on. Mas não é isso que indicam alguns dicionários, entre os quais o MacMillan, que assim define make a pass at someone: “tentar iniciar uma relação sexual com alguém, por exemplo conversando com ele/ela ou o/a tocando de forma sexual”.

Outros dicionários definem make a pass at como uma tentativa de iniciar uma relação “romântica ou sexual”, e não mencionam o toque físico. Quanto a mim, posso dizer que todas as vezes que vi a expressão make a pass at ser usada, foi como referência a uma simples cantada verbal.

A principal diferença que resta é a de época: hit on é muito mais usado hoje em dia, enquanto que make a pass at já passou do auge de sua popularidade, lá pelos anos ‘70 e ‘80.

Seja como for, a frase continua sendo usada e compensa aprender. Abra o Anki aí e vamos lá.

Nancy wasn’t sure if Dirk was making a pass at her.
A Nancy não tinha certeza se o Dirk estava dando em cima dela.

Do you think she was making a pass at me, or was she just being nice?
Você acha que ela estava dando em cima de mim ou só estava sendo gentil?

Were you trying to make a pass at her?
Você estava tentando dar em cima dela?

I’m tired of complete strangers making a pass at me when I go out.
Estou cansado de totais desconhecidos dando em cima de mim quando eu saio.

Can you believe it? Larry made a pass at me!
Dá para acreditar? O Larry deu em cima de mim!

He made a pass at his wife’s friend.
Ele deu em cima da amiga de sua esposa.

He made a pass at me once.
Uma vez, ele me deu uma cantada.

He was fired after making a pass at one of the secretaries.
Ele foi despedido depois de dar em cima de uma das secretárias.

Are you making a pass at me?
Você está tentando dar em cima de mim?

No one ever makes a pass at me.
Ninguém nunca me canta.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.