To lose one’s grip significa, em linhas gerais, “perder o controle” – autocontrole, o controle de uma situação ou o controle da própria imaginação.
A expressão se entende facilmente quando você nota que grip significa “aperto” ou “agarro” – o ato de agarrar alguma coisa. A imagem que a frase lose your grip traz é a de algo que está escorregando das nossas mãos, escapulindo por entre os nossos dedos inábeis.
Se você já leu o post do Paulo sobre a expressão to get a grip on something, o post de hoje pode parecer supérfluo – afinal, a expressão to lose one’s grip é praticamente o antônimo perfeito daquela. No entanto, creio que compensa dar uma repassada nos exemplos abaixo. Veja você mesmo e nos diga depois.
1 – Geralmente, lose one’s grip é usado em relação ao controle das próprias emoções ou de uma determinada situação. Posso dizer que ela lost her grip and started crying, ou que the president is losing his grip on the country.
I don’t know what’s the matter; I think I’m losing my grip.
Não sei qual é o problema; acho que estou perdendo a compostura.
He must be losing his grip on his followers if they’re beginning to rebel against him.
Ele deve estar perdendo o controle sobre seus seguidores, se eles estão começando a se rebelar contra ele.
The funeral service was so sad that I just lost my grip and bawled.
O serviço funerário foi tão triste que perdi a compostura e chorei alto.
(Na verdade, bawl é o “brado” ou o “bradar” de uma ovelha, mas também se usa com frequência em relação a humanos para criar uma imagem bem expressiva de alguém soluçando alto e desconsoladamente.)
She could feel herself losing her grip on the situation.
Ela podia se sentir perdendo o controle da situação.
The opposition feel that the president has lost his grip on the country.
A oposição sente que o presidente perdeu seu controle do país.
(Por que não the opposition feels, você se pergunta. Soa estranho, eu sei, mas é mais um caso de substantivos coletivos: the police, the family, the company…)
2 – Embora não chegue a ser uma acepção inteiramente diferente, vale a pena separar o uso de out of touch quando usado em relação às nossas faculdades mentais. Por exemplo, é comum você ver dizer que alguém está out of touch with reality, “desconectada da realidade”. Outras traduções que me ocorrem: “perder a noção da realidade”, “se desligar da realidade”, etc. Note que aqui há uma ligeira implicação de que a pessoa está ficando maluca, perdendo sua capacidade racional.
Are you starting to lose your grip on reality?
Você está começando a ficar desligado da realidade?
Unfortunately, lately her mother seems to have lost her grip on reality.
Infelizmente, ultimamente a mãe dela parece ter perdido a noção da realidade.
I’ve never seen him so confused and indecisive — he really seems to be losing his grip.
Eu nunca o vi tão confuso e indeciso – ele parece mesmo estar perdendo sua compreensão.
The patient seems to be losing his grip on reality.
O paciente parece estar perdendo a noção da realidade.
He wondered if perhaps he was getting old and losing his grip.
Ele se perguntava se talvez estivesse ficando velho e perdendo a noção.
She’s definitely made some bad decisions recently. I think she’s losing her grip.
Sem dúvida ela tomou algumas decisões ruins recentemente. Creio que ela está perdendo a noção.
O que você achou da tradução de lose one’s grip? Faz sentido para você ou será que lhe ocorre uma ideia melhor? Como sempre, não deixe de nos brindar com o seu comentário. Ser nosso leitor e visitante é mais do que uma atividade passiva, e você pode nos ajudar também.
BAIXE O MATERIAL DO POST