Home O que significa em inglês? Lose Heart | O que significa esta expressão?

Lose Heart | O que significa esta expressão?

6017
Lose Heart | O que significa esta expressão?

Você sabe o que têm em comum as palavras “coragem” e “desencorajamento”? Fácil: embora se refiram a qualidades opostas, ambas derivam de cor (leia cór), que quer dizer “coração” em latim.

Aliás, é daí também que vem a expressão “aprender de cor”, que em inglês é… surpresa… learn by heart!

Mundinho pequeno esse nosso, não é mesmo? Parece que podemos estabelecer uma regra: quando você vê uma expressão idiomática do inglês que use heart, a expressão equivalente em português provavelmente será derivada de cor.

Veja a expressão de hoje: to lose heart. Literalmente, “perder coração”. E como você já percebeu, é claro que isso quer dizer “desencorajar-se/desanimar-se”, “ficar desencorajado” ou “perder a coragem/o ânimo”.

Don’t lose heart, there’ll be plenty more chances for promotion.
Não fique desencorajado, haverá mais oportunidades de sobra para promoção.

The rescuers worked hard for the first few hours, but then they lost heart.
Os salvadores deram duro pelas primeiras horas, mas depois se desanimaram.

Don’t lose heart — this is just a minor setback.
Não se desanime — isso é só um contratempo insignificante.

Now, don’t lose heart. Keep trying.
Ei, não fique desencorajado. Continue tentando.

What a disappointment! It’s enough to make one lose heart.
Que decepção! É o bastante para desencorajar qualquer um.

It’s all too easy to lose heart when you’ve had a couple of failures.
É fácil demais se desencorajar quando você sofreu alguns de fracassos.
(A couple, “um par”, tende a ser traduzido melhor como “alguns” do que como  “um par”, já que não é sempre usado no sentido literal de “dois”.)

He appealed to his countrymen not to lose heart.
Ele pediu a seus compatriotas que não perdessem a coragem.

The revolutionaries lost heart after their leader was killed.
Os revolucionários perderam o ânimo depois que seu líder foi morto.

They never lost heart, even in the face of adversity.
Eles nunca se desanimaram, nem mesmo frente à adversidade.

He never lost heart, even though his rival was way ahead.
Ele nunca se desanimou, mesmo embora seu rival estivesse muito em frente.
(Note o uso de way como “muito”. É gíria, mas muito comum. Por ex.: way better (“muito melhor”.)

Aliás, com isso encerramos a dica de hoje. O que achou? Se tiver gostado, take heart (isso mesmo, o contrário de lose heart, take heart quer dizer “anime-se”), abra o seu Anki e grave algumas frases exemplo para garantir que essa expressão venha a fazer parte do seu arsenal linguístico.

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.