O verbo que em inglês quer dizer “acender” é a mesma palavra para “luz”: light. Mas em geral, quando você quer dizer que alguma coisa pegou fogo, você usa light + a preposição up. O efeito que a preposição tem é o de enfatizar que o objeto acendido não estava aceso, mas agora está. E com isso temos o primeiro significado de light up.
Mas, como acontece em geral com os phrasal verbs, outros sentidos vão sendo adquiridos com o tempo — e o verbo de hoje não é exceção. Então vamos dar uma olhada em quais outros sentidos pode ter essa expressão.
Se você quer garantir que cada um deles seja bem aprendido e não vá ter escapado da sua memória daqui a uma semana, você tem de saber trabalhar com a sua curva do esquecimento. Caso você não conheça esse termo, ele se refere à rapidez relativa com que vamos esquecendo novas informações aprendidas. O nosso cérebro é magnífico, mas também é muito falho, e saber trabalhar bem com ele é essencial para um estudo eficaz. E é aí que entra a revisão periódica, ou espaçada — para a qual o melhor software é o Anki. Caso você já não o use, compensa muito adicioná-lo ao seu estudo diário, então confira aqui o nosso tutorial sobre ele.
E agora passamos para uma rápida análise dos diferentes significados de light up.
1 – O sentido que acabamos de ver, que é de “acender” ou “pegar fogo”, com ênfase na nuance adicional que a preposição up fornece: uma alteração de estado (estava apagado, agora está aceso).
I used a match to light up the pilot on the stove.
Eu usei um fósforo para acender a boca do fogão.
The firewood still hasn’t lit up — what am I doing wrong?
A lenha ainda não pegou fogo — o que estou fazendo errado?
You light up the stove and get dinner going.
Você acende o fogão e começa (a preparar) o jantar.
She lit the cigarette up and took in a great breath of the smoke.
Ela acendeu o cigarro e inalou uma grande baforada da fumaça.
(Lit é o passado de light.)
2 – Um sentido bastante informal de light up é o de “acender (e começar a fumar) um cigarro”. Aqui o verbo é usado sem objeto — o cigarro não é mencionado. Diferentes traduções podem ser “fumar” ou “dar uma fumada”. Veja:
Please don’t light up in my new car — I don’t want it to smell like smoke.
Por favor, não fume no meu carro novo — eu não quero que ele fique cheirando a fumaça.
The minute he got outside the church he lit up.
No instante em que saiu da igreja, ele acendeu um cigarro.
I can’t wait to light up after work.
Eu não posso esperar para dar uma fumada depois do trabalho.
He held a match while she lit up.
Ele segurou um fósforo enquanto ela acendia o cigarro.
3 – Light up pode ser usado no sentido de “se acender” mesmo quando não há referência a fogo:
All of the lights on the display suddenly lit up.
Todas as luzes no monitor se acenderam subitamente.
The street lamps light up at dusk.
Os luzes da rua se acendem no crepúsculo.
All the neon signs along the street light up at night.
Todos as placas de neon pela rua se acendem de noite.
A warning signal lit up on the dashboard.
Um sinal de advertência se acendeu no painel.
4 – O sentido mais comum de light up? “Iluminar” ou “ficar iluminado”:
They could see the airport lit up far below them.
Elas podiam ver o aeroporto iluminado na distância abaixo delas.
Fireworks were lighting up the night sky.
Fogos de artifício estavam iluminando o céu noturno.
The flames lit up the sky.
As labaredas iluminaram o céu.
At night the harbour lights up.
De noite o porto fica iluminado.
As the screen lit up, he typed in his password.
Enquanto tela se iluminava, ele digitou a sua senha.
The fountain is lit up at night.
O chafariz é iluminado de noite.
5 – Também muito comum é o uso do verbo light up no sentido figurado de “iluminar”, sendo usado em referência à expressão facial ou aos olhos de alguém:
His eyes lit up and he smiled.
Os seus olhos se iluminaram e ele sorriu.
A smile of delight lit up her face.
Um sorriso de prazer iluminou o rosto dela.
Her green eyes lit up, brightening her pretty face.
Os seus olhos verdes se iluminaram, fazendo brilhar o seu belo rosto.
Her face lights up with a smile as she takes the baby in her arms.
O rosto dela se ilumina com um sorriso quando ela toma o bebê em seus braços.
A mischievous gleam lit up her eyes.
Um brilho malicioso iluminou os seus olhos.
Como você vê, muitos significados, mas uma só ideia. Esse é um verbo útil de verdade, então toca preparar as cartas de revisão no Anki e estudar para garantir que ele venha a fazer parte integrante do seu vocabulário. Bons estudos!
BAIXE O MATERIAL DO POST