Dependendo do contexto, a expressão to light a fire under someone (ou something) pode ser mais ou menos óbvia. Mas nem sempre! O tradutor do Google, em particular, ainda parece estar confuso em relação ao sentido real da expressão – um problema que, como sabemos, o persegue por toda a parte. Como saber que a expressão está sendo usada em um sentido figurado, e não literal?
Para as máquinas, isso nem sempre é tão simples. Já para nós… bem, se você vir uma frase como a seguinte, qual será a sua opinião?
They can move mountains with their energy and light a fire under almost anything.
Mesmo que o significado não esteja inteiramente claro, você certamente percebe que a expressão não é literal. Não estamos dizendo que eles realmente conseguem “acender um fogo embaixo de qualquer coisa”. Trata-se, é claro, de uma expressão idiomática. E o significado: “motivar”, “impelir” ou “energizar” alguém (ou alguma coisa).
Antes de passarmos aos exemplos, é interessante notar que a expressão “mover montanhas” também está longe de ser literal, mas praticamente nos passa despercebida. A razão de ela estar tão firmemente enraizada em todas as línguas ocidentais é justamente a sua origem, nos Evangelhos, onde se fala da “fé que move montanhas”.
Vejamos alguns exemplos para o Anki que ilustram bem como a expressão é usada. Note que a tradução pode variar um pouco, como de costume, mas o sentido permanece essencialmente o que vimos no parágrafo anterior.
They can move mountains with their enthusiasm and energy and light a fire under almost anything.
Eles conseguem mover montanhas com o seu entusiasmo e energia e energizar praticamente qualquer coisa.
I’m ready to do everything I can to make a difference and light a fire under people.
Estou pronto a fazer todo o possível para fazer uma diferença e energizar as pessoas.
Suddenly he remembered something that lit a fire under him.
De repente, ele se lembrou de uma coisa que aumentou muito a sua motivação.
They need to crank up their technical research and light a fire under their marketing force.
Eles precisam redobrar os esforços de suas pesquisas técnicas e impelir sua força de publicidade.
The coach tried to light a fire under the team in his halftime speech.
O treinador tentou encorajar/animar o time com seu discurso do meio-tempo.
I’ve never seen him work so hard. Someone must have lit a fire under him.
Eu nunca o vi se esforçar tanto. Alguém deve tê-lo motivado muito.
The deadline really lit a fire under us—we never would have gotten all that work done otherwise.
O prazo realmente nos energizou – nunca teríamos realizado todo esse trabalho em caso contrário.
Something must have lit a fire under Jenna—she has really started taking her schoolwork seriously.
Alguma coisa deve ter energizado a Jenna – ela realmente começou a levar seus estudos a sério.
If we don’t light a fire under that committee, they’ll never do any work.
Se não atiçarmos esse comitê, eles nunca farão nenhum trabalho.
It’s hard to light a fire under people who don’t think anything is wrong.
É difícil motivar pessoas que não acham que nada está errado.
Espero que tenha dado para entender como usar a expressão light a fire under.
Do you need a fire lit under you, or are you already carrying the fire?

BAIXE O MATERIAL DO POST