Home Phrasal Verbs Let Up | O Que Significa Este Phrasal Verb?

Let Up | O Que Significa Este Phrasal Verb?

8986
Let Up | O Que Significa Este Phrasal Verb?

Let, geralmente “deixar”, é um verbo que entra na composição de uns trocentos phrasals. Aqui no MairoVergara você encontra artigos sobre let in, let on, let out, let down etc.

Pois bem, para continuarmos a coleção, hoje vamos examinar o verbo let up. Embora ele tenha várias variações em seus significados, o sentido geral que permeia todas as acepções é o de “afrouxar”, “suavizar”, “diminuir”… ou seja, você sempre encontra o sentido de “diminuir a intensidade ou a pressão” sobre algo ou alguém.

Vejamos os principais sentidos, um por um. Não se esqueça de adicionar algumas frases ao seu Anki a fim de garantir que nada lhe escape à memória! 🙂

1 – Para começar, let up diz-se de um processo ou coisa ruim/desagradável que diminui de intensidade. É comum você usar let up nesse sentido quando se refere ao mau tempo, a uma dor, ao trabalho, etc. Diferentes traduções para diferentes contextos: acalmar, amainar, abrandar, amenizar, diminuir, dar um descanso… Veja:

The icy wind never let up for a moment.
O vento gelado não amainava nem por um instante.

Things haven’t let up at work, I’m still working over 60 hours a week.
As coisas não acalmaram no trabalho. Ainda estou trabalhando mais de 60 horas por semana.

When the rain lets up we’ll go for a walk.
Quando a chuva diminuir, vamos dar um passeio.

The traffic in this city never lets up, even at night.
O tráfego nesta cidade nunca diminui, mesmo de noite.

However, on December 27, the region was blanketed by an intense winter storm that showed no signs of letting up.
No entanto, no dia 27 de dezembro a região foi coberta por uma intensa tempestade de inverno que não dava sinais de abrandar.

Instead of letting up, the snow squalls intensified.
Em vez de amainar, as borrascas de neve se intensificaram.

The cold weather in the state had not let up one bit.
O tempo frio no estado não havia abrandado nem um pouquinho.
(Note que bit, que literalmente significa “bocado”, é usado para significar algo pequeno. Somado ao adjetivo little, o sentido é o mesmo do nosso “pouquinho”.)

The rain had let up a little bit.
A chuva havia diminuído um pouquinho.

The pain in my side had let up a little bit, thank goodness.
A dor no meu lado havia dado um descanso, graças a Deus.

At this point the violence shows no sign of letting up.
Nesse momento a violência não dá sinais de acalmar.

2 – Em segundo lugar, let up vem com um sentido parecido: “relaxar”, “afrouxar” ou “descansar”.

Neither side has shown any sign of letting up.
Nenhum dos lados deu qualquer sinal de estar relaxando.

Microsoft and Sony aren’t letting up in their efforts either.
A Microsoft e a Sony não estão afrouxando os seus esforços tampouco.

They practice intensely and study with purpose – and they don’t let up in the offseason.
Elas praticam intensamente e estudam com determinação — e elas não relaxam na baixa temporada.

I’ve always believed that success lies in driving yourself hard and not letting up until you’ve reached a goal.
Eu sempre acreditei que o sucesso consiste em se forçar e nunca descansar até que você tenha alcançado um objetivo.

The police are not letting up in their search for the suspect.
A polícia não está relaxando em sua busca pelo suspeito.

3 – Finalmente, let up significa “dar uma folga”, “dar um descanso” ou, novamente, “afrouxar”. Note que “dar uma folga para alguém” vira let up on someone (a preposição on é adicionada, equivalente ao nosso “para”).

Boy, you just never let up, do you?
Cara, você simplesmente nunca dá uma folga, não é?

She’s a coach who never lets up on her players.
Ela é uma treinadora que nunca dá uma folga aos seus jogadores.

They are not going to let up on us in the second half, so we better be ready to battle with them.
Eles não vão nos dar uma folga no segundo tempo, então é melhor estarmos prontos para batalhar com eles.

I know we’ve been hard on Kate, but I feel like she’ll go back to her old ways if we let up now.
Eu sei que fomos duros com a Kate, mas sinto que ela voltará aos seus costumes de antes se dermos uma folga agora.

Let up on the accelerator a little, you’re going to burn out the engine.
Dê uma folga ao acelerador um pouco, você vai queimar o motor.

You had better let up on Tom. He can’t handle any more work.
É melhor que você dê uma folga para o Tom. Ele não consegue aguentar mais trabalho.
(Note you had better, que equivale ao nosso “é melhor que”.)

Please let up on the committee. It can only do so much.
Por favor, dê um descanso para o comitê. Ele não pode fazer mais do que isso.
(E note também a expressão it can only do so much, literalmente “ele só pode fazer tanto”, mas que se traduz melhor por “não pode fazer mais que isso”.)

Do let up. You are getting too upset.
Dê uma folga. Você está ficando aborrecido demais.
(E aqui, note o acréscimo do verbo to do, que enfatiza o imperativo que se segue ao mesmo tempo em que soa mais suave, mais como uma admoestação do que como uma ordem.)

The police insist that they are not letting up on their campaign against drugs.
A polícia insiste que não está afrouxando na sua campanha contra as drogas.

Com isso chegamos ao fim do artigo de hoje. Está na hora para você let up e ir descansar um pouco. Mas não sem antes adicionar algumas frases ao Anki para que você possa revisar tudo mais tarde.

Bons estudos!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.