O post de hoje traz uma daquelas expressões que só fazem sentido se alguém te explicar o significado e foi pedida pelo nosso leitor João Pedro. Mesmo em português existem várias expressões que, se formos parar para pensar, não parecem ter um lógica clara, mas como somos nativos e estamos acostumados a ouvir e usar certas expressões, não paramos para analisar suas origens. Assim também acontece em inglês.
Hoje iremos dar uma olhada na expressão let the cat out of the bag que, ao pé da letra, seria “deixar o gato fora do saco”. O sentido real da expressão seria o de “dar com a língua nos dentes”, “deixar algo vazar”, “revelar um segredo” ou “entregar o jogo”. As traduções possíveis são várias, mas o importante é que o sentido real em cada contexto seja devidamente compreendido.
E para ajudar nesse processo de aprendizado da expressão, é importante sempre revisar o conteúdo estudado e, por isso, é muito importante que você conheça o Anki e a repetição espaçada. Se você não conhece a ferramenta, clique aqui para ler nosso tutorial.
Vamos aos exemplos:
When Bill glanced at the door, he let the cat out of the bag. We knew then that he was expecting someone to arrive.
Quando Bill olhou para a porta, ele entregou o jogo. Nós soubemos então que ele estava esperando alguém chegar.
It’s a secret. Try not to let the cat out of the bag.
É um segredo. Tente não dar com a língua nos dentes.
Amazingly, not one of the people who knew about the surprise let the cat out of the bag.
Surpreendentemente, nenhuma das pessoas que sabia sobre a surpresa deu com a língua nos dentes.
I was trying to keep the party a secret, but Jim went and let the cat out of the bag.
Eu estava tentando manter a festa em segredo, mas o Jim foi e deu com a língua nos dentes.
Mom let the cat out of the bag and told us Karen was engaged.
Minha mãe deu com a língua nos dentes e nos contou que Karen estava noiva.
Now that the cat is out of the bag, there is no sense in pretending we don’t know what’s really happening.
Agora que não é mais segredo, não faz sentido fingir que nós não sabemos o que está realmente acontecendo.
(Aqui temos uma pequena variação onde o verbo “let” foi tirado. Note porém que o sentido ainda foi mantido.)
Don’t forget that this is a secret, so whatever you do, don’t let the cat out of the bag.
Não se esqueça que isso é um segredo, então seja lá o que você fizer, não dê com a língua nos dentes.
Larry let the cat out of the bag when he arrived for the surprise party at the same time as the guest.
Larry entregou o jogo quando ele chegou para a festa surpresa na mesma hora que o convidado.
We’d planned a surprise party for Donna, but some guy she works with let the cat out of the bag, so now she knows.
Nós tínhamos planejado uma festa surpresa para a Donna, mas algum cara com quem ela trabalha deu com a língua nos dentes e agora ela sabe.
Gostou do post de hoje? Ajude outras pessoas a aprender inglês compartilhando este conteúdo. Até a próxima!
BAIXE O MATERIAL DO POST