Antes de falarmos sobre nossa expressão de hoje, é importante destacar que o verbo utilizado nela é leave, não live. Esses dois verbos podem gerar confusão, visto que suas pronúncias são iguais, mas seus significados são bem diferentes.
Imagine que você esteja bem ocupado fazendo um serviço e um parente vem conversar. Você provavelmente não conseguirá lhe dar muita atenção, porque está concentrado no que está fazendo. Seu parente, percebendo isso, poderia lhe dizer: “I’ll leave you to it“.
É como se ele dissesse que vê que você está ocupado e não quer te atrapalhar, mas que vai te deixar continuar o que está fazendo. Viu só quanta informação uma simples expressão pode passar?
Podemos, então, traduzir I’ll leave someone to it como “deixar a sós”, lembrando que ela sempre é usada quando a pessoa com quem falamos está ocupada, fazendo algo. Caso contrário, o correto é usar a expressão leave someone alone, muito bem explicada no artigo Como dizer “Deixar Em Paz” em inglês?
Vamos ver algumas frases com a expressão I’ll leave someone to it. Assim, ficará mais claro como ela deve ser usada. Depois, acrescente mais esta expressão ao seu Anki.
I just had a question about the order, but I can see that you’re busy, so I’ll just leave you to it.
Eu só estava com uma dúvida sobre o pedido, mas posso ver que você está ocupado, então vou lhe deixar a sós.
We left him to it after he made it clear that he didn’t need our help.
Nós o deixamos a sós após ele deixar claro que não precisava da nossa ajuda.
He is professional enough to know what needs doing so I just left him to it.
Ele é profissional o suficiente para saber o que precisa ser feito, então eu simplesmente o deixei a sós.
Oh well, we’ll leave you to it, Derek — you seem to be managing very well by yourself.
Bom, nós lhe deixaremos a sós, Derek — você parece estar conseguindo se virar muito bem sozinho.
I hate to leave before the job is finished, but I’ll have to leave you to it.
Eu detesto ir embora antes de o trabalho estar acabado, mas precisarei lhe deixar a sós.
I will leave them to it. I have to go home now.
Eu vou deixá-los a sós. Eu preciso ir para casa agora.
You’re busy now, so we’ll leave you to it but we can come over later if you like.
Você está ocupado agora, então nós lhe deixaremos a sós, mas podemos vir mais tarde, se quiser.
(Leia o post Come Over | O que significa este phrasal verb?)
After I’d fixed her computer, I said, “OK, then. I’ll leave you to it, but let me know if it crashes again.”
Depois de consertar o computador dela, eu disse: “Beleza, então. Eu vou lhe deixar a sós, mas me avise se ele der pau de novo.”
(Leia o post Let Someone Know | O que significa esta expressão?)
Looks like you’ve got everything taken care of… I’m gonna leave you to it.
Parece que você cuidou de tudo… Eu vou lhe deixar a sós.
(Leia o post Take Care Of | O que significa este phrasal verb?)
Diana took the hint and left them to it.
Diana se tocou e os deixou a sós.
(Leia o post Como se diz “Se Tocar” em inglês?)
She realized that he didn’t want her help, so she left him to it.
Ela se deu conta de que ele não queria a sua ajuda, então o deixou a sós.
(Leia o post Como se diz “Dar-se Conta” em inglês?)
Note que o uso do pronome it visa encurtar a frase, não precisando descrever o que é que a pessoa está ou estava fazendo. Mas, caso essa explicação seja necessária, basta inseri-la no lugar do it. Veja um exemplo:
I left her to it.
Eu a deixei a sós.
I left her to finish the job by herself.
Eu a deixei terminar o serviço sozinha.
Entendeu? Então, agora você já sabe tudo sobre a expressão leave someone to it! Mas é importante não a confundir com leave it to someone, que, apesar de parecida, é uma expressão totalmente diferente. Falaremos dela em nosso próximo artigo, não perca! See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST