Acabamos de postar um artigo sobre a expressão Leave Someone To It, já leu? Ela não deve ser confundida com nossa expressão de hoje, leave it to someone. Apesar de elas usarem as mesmas palavras, a ordem invertida delas muda totalmente o significado dessas duas expressões.
Leave it to someone pode significar duas coisas. A primeira é “deixar para” alguém fazer algo, geralmente alguém mais qualificado ou disposto do que quem está falando. Por exemplo:
I’ll leave it to Mairo’s team to explain these confusing English expressions.
Eu vou deixar para a equipe do Mairo explicar essas expressões confusas em inglês.
Neste primeiro sentido, a expressão costuma vir após um pronome e o modal verb will. Mas, e quando você quer dizer para a outra pessoa deixar o assunto com você? Aí você pode dizer: leave it to me!, ou seja, “deixa comigo!”.
O outro significado de leave it to someone é “tinha que ser” fulano. Essa expressão é usada para mostrar que o comportamento de alguém não gerou nenhuma surpresa, porque já se esperava exatamente aquilo dela. Exemplo:
Leave it to Mairo’s team to explain these confusing English expressions!
Tinha que ser a equipe do Mairo para explicar essas expressões confusas em inglês!
Bem legal essa expressão leave it to someone, né? Abaixo, veja algumas frases com ela em cada um destes dois sentidos explicados acima. Depois, não esqueça de acrescentar essa nova expressão que aprendeu ao seu Anki!
1 – Comecemos vendo leave it to someone no sentido de “deixar para” alguém ou de “deixa comigo”:
And I will leave it to you, dear reader, to make a choice.
E eu vou deixar para você, caro leitor, tomar uma decisão.
I’ll leave setting up the internet and stuff to Janet — she’s better with those sorts of things.
Eu vou deixar a configuração da internet e tal com a Janet — ela é melhor nesse tipo de coisa.
I find it difficult to put my thoughts and feelings about this tragedy into words, so I will leave it to others.
Eu acho difícil colocar em palavras meus pensamentos e sentimentos sobre essa tragédia, então deixarei isso para outros.
“Will you do this as soon as possible?” “Leave it to me.”
“Você pode fazer isso o mais breve possível?” “Deixa comigo.”
(Leia o post Como se diz “O Mais Breve Possível” em inglês?)
“I need someone to get my wife when she arrives from the airport.” “Leave it to me, boss! I have a car!”
“Eu preciso que alguém busque minha esposa quando ela chegar do aeroporto.” “Deixa comigo, chefe! Eu tenho carro!”
“I’m sick today. Can you take the children to school?” “Yeah, leave it to me. Just get some rest!”
“Eu estou doente hoje. Você pode levar as crianças para a escola?” “Sim, deixa comigo. Descanse um pouco!”
“I need to find someone who can fix my back fence.” “Leave it to me! I’ve already got all the tools and materials I’ll need.”
“Eu preciso encontrar alguém que possa consertar a minha cerca dos fundos.” “Deixa comigo! Eu já tenho todas as ferramentas e materiais de que irei precisar.”
2 – Agora, veja leave it to someone significando “tinha que ser”:
She did it all wrong again. Leave it to Janet!
Ela fez tudo errado de novo. Tinha que ser a Janet!
Leave it to Brian to screw up the one thing we asked him to do.
Tinha que ser o Brian para estragar a única coisa que lhe pedimos para fazer.
(Leia o post Screw Up | O que significa este phrasal verb?)
Leave it to you to have the whole day planned out!
Tinha que ser você ter o dia todo planejado!
Leave it to Harry to mess things up.
Tinha que ser o Harry para estragar tudo.
(Leia o post Mess Up | O que significa este phrasal verb?)
“My computer isn’t connecting to the internet.” “Ugh, leave it to the IT department. They’re always changing the login passwords with out telling us!”
“Meu computador não está conectando na internet.” “Ah, tinha que ser o departamento de TI. Eles estão sempre mudando as senhas de autenticação sem nos avisar!”
Gostou de aprender sobre a expressão leave it to someone? Então, recomende nosso site aos seus amigos que também curtem inglês e não perca os próximos artigos! See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST