Se você conhece a expressão “cair de pé” em português… esqueça que a conhece, porque to land on one’s feet ou to fall on one’s feet não tem muito a ver.
As duas expressões usam a mesma imagem para contrastar algo ruim (eu estava caindo”) com um resultado bom (“mas caí de pé”). No entanto, enquanto que em português o significado é “ser derrotado com dignidade” (Priberam), em inglês o sentido é bem outro.
To land/fall on one’s feet significa “dar-se bem” ou “ter sucesso” depois de se ter passado por uma situação difícil. É a história de todo grande homem (ou mulher!) que sai da adversidade e acaba por triunfar na vida. É aquela situação em que você perde o emprego, mas resiste à vontade de ficar devastado, se empenha e acaba conseguindo um emprego melhor; é quando você fica doente e quase morre, mas se recupera, começa a fazer exercício e vira uma versão 10 vezes mais saudável de si mesmo…
Como traduzir esta expressão em português? Como de costume não há equivalência perfeita, mas poderíamos traduzir to land on one’s feet como “sair por cima”, “acabar por se dar bem”, “virar a situação” ou simplesmente por “dar sorte”.
Vejamos algumas frases de exemplo, todas prontinhas para você adicionar lá no seu Anki.
He lost his job but landed on his feet when he was hired by another company just a few days later.
Ele perdeu o emprego, mas acabou se dando bem quando foi contratado por outra companhia apenas poucos dias depois.
Don’t worry — she always lands on her feet.
Não se preocupe — ela sempre sai por cima.
She’s really landed on her feet with this new job.
De fato ela virou a situação ao conseguir este novo emprego.
I wouldn’t worry about Chloe — no matter what bizarre scheme she gets mixed up in, she always lands on her feet.
Eu não me preocuparia com a Chloe, se fosse você — não importa com que plano bizarro ela se envolve, ela sempre acaba saindo por cima.
He has fallen on his feet with a new career set to earn him a fortune.
Ele acabou saindo por cima, com uma nova carreira que deve lhe ganhar uma fortuna.
Well, you really fell on your feet this time, didn’t you? A job in Rome, a large flat, a company car…
Ora, você realmente deu sorte desta vez, não foi? Emprego em roma, apartamento grande, carro da empresa…
He has good looks and charm, and always lands on his feet.
Ele é bonito e charmoso, e sempre se dá bem no final de contas.
She certainly landed on her feet when she got that job.
Sem dúvida ela se deu bem no final de contas, ao obter aquele emprego.
Capra lost his job, but landed on his feet when Columbia Pictures hired him.
Capra perdeu seu emprego, mas no final de contas se deu bem quando a Columbia Pictures o contratou.
After some ups and downs he has finally landed on his feet.
Depois de alguns altos e baixos, ele finalmente se deu bem.
He said his son was a lucky person who always landed on his feet.
Ele disse que o seu filho era uma pessoa sortuda que sempre acabava por se dar bem.
She’s very talented and she’s definitely going to land on her feet.
Ela é muito talentosa e sem dúvida vai conseguir se virar.
Com isso fechamos o post de hoje. O que você achou?
BAIXE O MATERIAL DO POST