Home Phrasal Verbs Kick Up | O que significa esse phrasal verb?

Kick Up | O que significa esse phrasal verb?

6718
Kick Up | O que significa esse phrasal verb?

Já comentamos que o inglês tem uma obsessão com chutes? São inúmeras as expressões idiomáticas e phrasal verbs que usam “kick” para denotar algo que não tem nada a ver com pontapés. Nesse site você encontra artigos sobre o que significa kick out, kick in, kick it, get a kick out of, kick in the pants, for kicks, kick the bucket… enfim, uma mancheia (ou um pé-cheio?!) de variações! Mas hoje vamos ver um dos phrasal verbs mais simples, com cujo sentido principal vemos a seguir.

Kick up significa “aumentar de força ou intensidade”, “recrudescer”, ou simplesmente “aumentar”.

Esse verbo é bastante usado para se referir a fenômenos da natureza: a chuva que aumentou, por exemplo. No entanto, há uma série de outros sentidos que também vamos examinar abaixo. Então abra o seu Anki e prepare-se para gravar algumas novas frases! O quê? Não conhece o Anki? Que isso, rapaz… (ou moça…). Confira aqui o nosso tutorial sobre esse ótimo software de revisão, que garante melhorar radicalmente a sua memória!

1 – Começando, então, com o sentido de “aumentar de força”, “recrudescer” ou ainda “aumentar”. Note que aqui o verbo pode ser tanto intransitivo (ou seja, que não precisa de um objeto, como na frase “a chuva aumentou”) quanto transitivo (como na frase “você pode aumentar o volume, por favor?”).

The sea was starting to kick up a bit and he had to steady himself as he swung down into the wheelhouse.
O mar estava começando a aumentar de força um pouco e ele teve que se firmar enquanto descia para a casa do leme.
(Note que o verbo swing down implica a ideia de você estar “balançando para baixo”. A imagem aqui é de alguém que está se segurando em algo (um poste, uma corda) e se deixa escorregar, ou balançar, para dentro da casa do leme. Infelizmente nuances assim raramente são traduzíveis.)

The volume really kicked up once my sister and her three kids arrived at the party.
O volume aumentou para valer uma vez que a minha irmã e seus três filhos chegaram na festa.

Hey, can you kick the volume up a little bit? I can’t hear the TV.
Ei, você pode aumentar o volume um pouquinho? Não consigo escutar a TV.

As the storm moves into the desert, the wind and rain start to kick up.
Conforme a tempestade avança deserto adentro, o vento e a chuva começam a recrudescer.

It’s been a calm day so far, but now the wind has kicked up.
Foi um dia calmo até agora, mas agora o vento aumentou.

2 – Talvez o segundo sentido mais comum de kick up, temos “levantar” alguma coisa, como por exemplo, poeira. “Poeeeira… levantou poeeeira”. Só eu que lembro dessa música? Eu odiava ela, mas agora me faz pensar na infância… mas não vamos perder o foco. Aos exemplos.

She could see the clouds of dust kicked up by passing cars.
Ela podia ver as nuvens de poeira levantadas por carros que passavam.

The storm kicked up waves big enough to destroy homes.
A tempestade levantou ondas grandes o suficiente para destruir moradias.

I ran along the beach kicking up the sand as I went.
Eu corri pela praia, levantando areia conforme corria.
(Ou “chutando a areia para cima”, o que talvez não soe muito natural.)

3 – Agora temos uma acepção que significa, basicamente, “começar”. O verbo é usado nesse sentido especialmente para falar de forças da natureza (uma vez mais).

A sandstorm kicked up when we were driving through the desert.
Uma tempestade de areia começou quando estávamos dirigindo através do deserto.

We were surprised when a storm kicked up in the middle of the otherwise sunny day.
Fomos surpreendidos quando uma tempestade começou no meio de um dia até então ensolarado.

A wind kicked up and, for a moment, Ford had to shield his eyes from the dust.
Um vento começou e, por um momento, Ford teve de proteger os olhos da poeira.

4 – Aqui, kick up é usado para denotar o começo de algum tipo de problema. Uma tradução seria “aprontar”, “dar problemas” ou “começar a dar problemas”. Geralmente, kick up, usado nesse sentido, subentende um problema que já existia antes e agora voltou.

Ugh, my digestive issues seem to have kicked up again.
Aff, os meus problemas digestivos parecem ter começado a aprontar novamente.

The ignition in my car is kicking up again.
A ignição do meu carro está dando problemas novamente.

Aunt Jane’s arthritis is kicking up. She needs to see the doctor again.
A artrite da Tia Jane está começando a dar problemas. Ela precisa ver o médico novamente.

5 – Finalmente, kick up é usado no significado de “causar/criar problemas/confusão etc.”. Aqui é comum você ver a palavra fuss (estardalhaço, confusão) sendo usada como complemento. Nesses casos, uma tradução adequada é “fazer uma cena”.

Those troublemakers kick up trouble wherever they go.
Estes encrenqueiros criam confusão onde quer que vão.

At most big box stores, if you kick up a fuss about a product that didn’t meet your expectations, you’ll almost definitely get a refund.
Na maioria das mega lojas, se você causar um estardalhaço por um produto que não correspondeu às suas expectativas, você quase que certamente obterá um reembolso.

The decision was changed after he kicked up a fuss.
A decisão foi alterada depois que ele fez uma cena.

He kicked up a fuss because the driver wouldn’t let him on the bus.
Ele causou um estardalhaço porque o motorista não queria deixá-lo no ônibus.

Com isso chegamos ao final… se gostou, deixe o seu comentário. Se não gostou e tem uma sugestão, deixe também!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.