Já mencionamos como o inglês usa os verbos kick e hit (“chutar” e “bater”) de formas engraçadas? Pois é, hoje temos mais um caso assim.
Kick back tem uma série de sentidos, e o mais comum deles não tem nada a ver com qualquer tipo de violência — muito pelo contrário, como você vai ver (pule para o último significado se quiser).
Examinemos os sentidos um por um. Mas antes de começarmos, lembre-se de que bom aprendizado é aquele que se atinge por meio de muita revisão, e para isso recomendamos sempre que você use o software Anki. Há poucas maneiras melhores de reter os termos que você aprende aqui, e por mais que possa parecer um pouco cansativo anotar as frases exemplo para cada nova expressão aprendida, é garantido que o esforço compensa. Afinal, você nunca mais vai precisar ler esse artigo de novo se não esquecer dos significados!
1 – Vamos lá então. Para começar, kick back pode significar “chutar de volta”. Não há muito o que dizer aqui, já que back pode ser adicionado a quase qualquer verbo para indicar “retribuição”.
She kicked at me, so I kicked back at her.
Ela chutou na minha direção e eu chutei de volta na direção dela.
(Se você está se perguntando de onde veio essa “direção”: kick at implica que o chute foi desferido, mas não que atingiu. Traduzimos assim para deixar a mesma ideia clara.)
If you kick me, I’ll kick back.
Se você me chutar, eu vou chutar de volta.
I kicked back at him and he fell over.
Eu chutei de volta e ele caiu no chão.
2 – Quando falamos de armas de fogo ou certos tipos de instrumentos, kick back pode significar “rebater” ou “dar um tranco”:
This rifle kicks back a lot when you fire it.
Esse rifle rebate muito quando você o dispara.
Be careful with that power saw — if it kicks back, you could be badly injured.
Cuidado com esta serra circular — se ela der um tranco, você pode se machucar feio.
Hold the rifle tightly — otherwise it will kick back and bruise your shoulder.
Segure o rifle firmemente — caso contrário ele vai rebater e machucar seu ombro.
3 – Quando se fala de viciados em drogas, kick back significa voltar ao vício depois de uma pausa ou tentativa de largá-lo.
He kicked back after only a few days of being clean.
Ele caiu no vício de novo depois de somente uns poucos dias limpo.
A lot of addicts kick back very soon.
Muitos viciados caem de volta no vício muito logo.
They may kick back a dozen times before eventually succeeding.
Eles podem cair de volta no vício uma dezena de vezes antes de finalmente vencerem.
(Note que dozen tecnicamente é “dúzia”, claro, mas a tendência é traduzir por “dezena” em casos onde o número exato não faz diferença, já que no português é muito mais comum usar esta palavra.)
4 – Kick back pode significar devolver parte de um dinheiro recebido, geralmente como suborno ou por alguma outra razão ilícita.
The corrupt official kicked $1,000 back to the politicians who helped him get the grant money.
O funcionário corrupto devolveu US$ 1.000 aos políticos que o ajudaram a obter o dinheiro de subsídio.
If you can kick back some of your profits, I’ll make sure you win that contract.
Se você puder me devolver parte de seus lucros, eu garantirei que você ganhe este contrato.
He sold the pills and kicked back some of the profit.
Ele vendeu as pílulas e devolveu parte do lucro.
5 – Finalmente chegamos ao sentido mais comum de kick back, que é o de “relaxar” ou “descontrair”. Isso mesmo! Se você me perguntar porque é que um verbo com a palavra “chutar” significa relaxar… bem, uma teoria que tenho é que quando você se joga de costas num sofá ou numa poltrona, é como se estivesse “chutando” ao mesmo tempo em que cai para trás. Seria vagamente lógico, mas é claro que lógica e inglês raramente têm algo a ver.
I plan to spend the day kicking back and watching television.
Planejo passar o dia relaxando e assistindo televisão.
We spent the weekend just kicking back.
Passamos o final de semana só relaxando.
I was too tired to work last night, so I just kicked back at home and watched TV.
Eu estava cansado demais para trabalhar na noite passada, de forma que só relaxei em casa e assisti TV.
I like to kick back and listen to a few tunes.
Eu gosto de relaxar e escutar algumas músicas.
I really like to kick back and relax.
Eu gosto muito de descontrair e relaxar.
It’s time to kick back and enjoy life.
Está na hora de descontrair e desfrutar da vida.
As soon as they’ve finished up, they kick back and wait for the next show.
Assim que elas terminam, elas relaxam e esperam pelo próximo espetáculo.
De todos os significados vistos acima, este último é o que você vai ver com mais frequência por aí, e também é o que menos fica evidente quando você pensa nas palavras que compõem o phrasal verb. Por isso, se bater a preguiça de adicionar todos os sentidos no Anki, fique à vontade para colocar só esse — é o essencial. Até o próximo artigo, bons estudos para você!
BAIXE O MATERIAL DO POST