Home O que significa em inglês? Keep The Wolf From The Door │ O que significa esta expressão?

Keep The Wolf From The Door │ O que significa esta expressão?

5089

Lembrei-me dessa expressão um dia desses, quando um amigo meu disse que no momento estava conseguindo muito pouco trabalho, e que só as aulas de línguas que ele dá é que estavam ajudando a “manter o lobo afastado da porta”, to keep the wolf from the door. E você: já viu essa expressão antes?

O significado dela não é difícil de explicar: é o mesmo que conseguir “se sustentar” ou “se manter”. To keep the wolf from the door equivale a obter o sustento mínimo necessário para sobreviver – a segurança básica para manter as feras afastadas.

Essa frase é parecida com outras que já vimos aqui no site. To make ends meet, por exemplo. Outro jeito comum de se referir a essa situação é com a expressão mais evidente to keep the lights on, “manter as luzes acesas”.

Vejamos algumas frases que você pode usar para revisar no Anki.

I work part-time to pay the mortgage and keep the wolf from the door.
Eu trabalho a meio-período para pagar a hipoteca e conseguir me manter.

As a student, he took an evening job to keep the wolf from the door.
Como estudante, ele arrumou um trabalho noturno para conseguir sobreviver.

They didn’t earn much, but it was enough to keep the wolf from the door.
Eles não ganhavam muito, mas era o suficiente para se manter.

A lot of the lads took small jobs to help keep the wolf from the door.
Muitos dos rapazes pegaram pequenos trabalhos para conseguir se sustentar.

We were extremely poor then, and begging for scraps was all I could do to keep the wolf from the door.
Naquela época éramos extremamente pobres, e pedir sobras de refeições era tudo o que eu podia fazer para conseguir sobreviver.

This loan will keep the wolf from the door, at least, but I’m worried it won’t last long.
Este empréstimo nos ajudará a sobreviver, pelo menos, mas temo que não durará por muito tempo.

I don’t make a lot of money, just enough to keep the wolf from the door.
Eu não ganho muito dinheiro, só o suficiente para me manter.

We have a small amount of money saved, hardly enough to keep the wolf from the door.
Temos uma pequena quantia de dinheiro economizada, mas que mal dá para nos mantermos.

In many countries people are working simply to keep the wolf from the door, and owning a car or washing machine is just a dream.
Em muitos países, as pessoas estão trabalhando simplesmente para sobreviver, e ter um carro ou uma máquina de lavar é somente um sonho.

Gail would take any job now, just to keep the wolf from the door.
Gail faria qualquer trabalho agora, simplesmente para se manter.

Por aqui conclui-se o post de hoje. Espero que você tenha gostado!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.