Você conhecerá hoje a expressão keep one’s head above water. Se o tamanho por acaso lhe assusta, fique tranquilo, é bem fácil. Keep your head above water (literalmente, “manter sua cabeça acima da água”) significa “evitar afundar”, em três sentidos principais: afundar na água, literalmente; afundar no sentido de ir à falência; afundar no sentido de não conseguir realizar todas as tarefas que se tem.
É comum que keep your head above water seja traduzido da forma mais literal “manter a cabeça acima da água”, uma vez que isso é falado em português. No entanto, nos exemplos abaixo traduzi livremente, fazendo observações para que você veja de forma mais ampla a expressão. Como sempre, recomendo que você utilize o Anki para estudar essas frases. Sem ele, você provavelmente se esquecerá dessa expressão muito em breve. Se não conhece o Anki, clique aqui para ver o tutorial completo.
Sem mais delongas, vamos ao exemplos de keep one’s head above water em seus três sentidos.
1 – No sentido literal, de manter a cabeça acima da água para não afundar.
I was so tired I could hardly keep my head above water.
Eu estava tão cansado que eu mal podia evitar que afundasse.
And I can’t keep our heads above water much longer.
E eu não consigo nos manter sem afundar por muito mais tempo.
2 – No sentido figurado, significando evitar ir a falência, conseguir sobreviver financeiramente.
The business is in trouble, but we’re keeping our heads above water.
O negócio está em dificuldades, mas nós estamos conseguindo não afundar.
They are having a hard time keeping their head above water.
Eles estão tendo dificuldades em evitar ir à falência.
We all have to co-operate just to keep our heads above water.
Nós tomos temos que cooperar justamente para evitarmos ir à falência.
We have so little money that we can hardly keep our heads above water.
Nós temos tão pouco dinheiro que nós mal conseguimos sobreviver financeiramente.
Keeping your head above water in difficult situations can be considered a virtue.
Conseguir manter-se a salvo em situações difíceis pode ser considerada uma virtude.
(“A salvo” no sentido financeiro.)
It’s hard to keep your head above water on this much money.
É difícil conseguir sobreviver financeiramente com essa quantia de dinheiro.
With extra income from private sponsorship, the club is just about managing to keep its head above water.
Com renda extra de patrocínio privado, o clube está mais ou menos conseguindo sobreviver financeiramente.
With a part-time job, I was able to keep my head above water.
Com um emprego de meio-período, eu fui capaz de sobreviver financeiramente.
3 – Por último, no sentido de conseguir dar conta das tarefas que se tem a fazer, e.g., trabalho, estudo.
It’s all I can do to keep my head above water with the work I have. I can’t take on any more.
Tudo que consigo fazer é dar conta do trabalho que tenho. Eu não posso pegar mais nenhum.
(A tradução mais natural da primeira parte seria “consigo apenas dar conta do trabalho que tenho”.)
We have so many orders that we can hardly keep our heads above water.
Nós temos tantos pedidos que nós conseguimos dificilmente dar conta.
(Tradução mais natural: “Temos tantos pedidos que é difícil dar conta.”)
Encerramos mais um post. Espero que tenha aprendido de fato e se curtiu, compartilhe com seus amigos e deixa-nos seu comentário. Até a próxima!
BAIXE O MATERIAL DO POST