Quando eu era criança, o meu desenho favorito – de longe! – era Peter Pan. E uma das cenas que mais me dava pena era quando mandavam Naná, a cachorra que vive com eles, a “ama seca” das crianças, para o canil no quintal. “Pobre Naná, sozinha lá fora…”
Se você não viu o desenho, vai ser difícil compreender a dó que sentimos pela Naná, mas o que você pode tirar daqui é a expressão in the doghouse. In the doghouse significa literalmente “no canil”, e é um jeito de dizer que alguém está encrencado.
Na verdade, até que é uma expressão bem parecida com a expressão to be in hot water, mas com uma diferença importante: enquanto que to be in hot water significa “estar em apuros” de forma geral, to be in the doghouse tende a ser usado para dizer que você fez algo errado e por isso ficou encrencado com uma pessoa em particular.
Por exemplo, como você vai ver nos exemplos abaixo (Anki, pessoal, Anki!), se você esquece o seu aniversário de casamento, é justamente in the doghouse que você vai se encontrar. Pode acreditar, vai por mim.
Como é que traduzimos essa expressão? De forma geral, “estar encrencado” ou mesmo “estar numa fria” serve para passar a ideia principal. Mas para falar de relacionamentos, quando outra pessoa fica “de mal” com você por alguma coisa que você fez (ou não fez, no caso do aniversário), creio que podemos dizer que você “está na lista negra”. A ideia é a mesma, então por que não?
Confira os exemplos abaixo e depois nos conte nos comentários o que achou da expressão idiomática (idiom) de hoje!
He’s in the doghouse for forgetting his wife’s birthday.
Ele está na lista negra por ter esquecido do aniversário da esposa.
I’m in the doghouse – I broke Sara’s favourite vase this morning.
Estou encrencado: quebrei o vaso favorito da Sara hoje de manhã.
If I don’t do something for Mother’s Day, I’ll really be in the doghouse.
Se eu não fizer algo para o dia das mães, vou estar numa verdadeira fria.
I seem to be in the doghouse with her but I don’t know why.
Parece que estou na lista negra dela, mas não sei porque.
I’ll be in the doghouse if I come into work late again this week.
Vou entrar para a lista negra se chegar no trabalho atrasado novamente esta semana.
You’ve been in the doghouse with Maria ever since you forgot her birthday.
Você esteve na lista negra da Maria desde que esqueceu do aniversário dela.
I’m really in the doghouse with my boss. I was late for an appointment.
Estou realmente encrencado com o meu chefe. Eu me atrasei para um horário marcado.
Jane knew that forgetting the check would put her in the doghouse.
Jane sabia que esquecer o cheque a colocaria na lista negra.
If you give her a birthday card and nothing else, you’ll be in the doghouse.
Se você der para ela um cartão de aniversário e nada mais, você vai estar encrencado.
He plays a salesman in the doghouse for repeatedly turning up late.
Ele atua no papel de um vendedor encrencado por chegar constantemente atrasado.
I’m in the doghouse for forgetting Valentine’s Day.
Estou encrencado por ter esquecido o dia dos namorados.
I hate being in the doghouse all the time. I don’t know why I can’t stay out of trouble.
Odeio estar encrencado o tempo todo. Não sei porque não consigo ficar fora de encrenca.
BAIXE O MATERIAL DO POST