Eu odeio spoilers. O-de-io. Por isso, não vou dizer para você como a frase in for a penny, in for a pound é usada no filme Knives Out – caso você ainda não tenha assistido, seria maldade. Mas lembre-se: a frase está lá.
Ah, e a frase tem, pelo menos a meu ver, um bom equivalente na nossa expressão “quem está na chuva é para se molhar”.
Creio que nem todos os leitores concordarão, mas a meu ver as duas frases se referem a uma situação de “ou tudo ou nada”. Já que estou na chuva, não vou segurar a mochila sobre a cabeça e tentar ficar menos encharcado. Já que apostei um penny (um centavo), por que não apostar uma libra?
(É o famoso what-the-hell effect: você fica uma semana sem comer um nadinha de aúcar processado. Quando finalmente não consegue mais resistir à tentação e come um biscoito com gotas de chocolate, você percebe que destruiu sua semana perfeita e… what the hell, consome todo o pacote de biscoitos.)
No entanto, essa tradução nem sempre se encaixa. Às vezes, o jeito é traduzir como “ou tudo ou nada” – uma expressão bem mais sem graça, convenhamos.
Outras vezes ainda, creio que o melhor é uma tradução que simplesmente procure passar o sentido daquilo que está sendo dito, sem procurar usar qualquer expressão idiomática que seja. Por exemplo: “já que viemos até aqui, vamos até o fim”, como você vê em um dos exemplos.
Bem, seja como for, não deixe de comentar aí embaixo e nos dizer o que acha das traduções. E vamos para as frases do Anki, como sempre!
All right, I’ll drive you all the way there—in for a penny, in for a pound.
Está bem, vou levar você até lá – já que viemos até aqui, vamos até o fim.
– If you want to quit, I’ll understand. – No, I’m sure we can do this. In for a penny, in for a pound.
– Se você quiser desistir, eu entenderei. – Não, tenho certeza de que podemos fazer isso. Quem está na chuva é para se molhar.
We can’t turn in a half-finished report, so we need to stay up all night and get it done. In for a penny, in for a pound.
– Não podemos entregar um relatório meio terminado, então precisamos ficar acordados a noite toda e terminá-lo. Quem está na chuva é para se molhar.
‘We probably should have stopped at that point,’ Margaret said, `but we had already invested so much, and as they say, in for a penny, in for a pound.’
“Provavelmente deveríamos ter parado àquela altura”, disse Margaret, “mas já tínhamos investido tanto e, como dizem, quem está na chuva é para se molhar”.
The new carpet made everything else look old, so we thought ‘in for a penny, in for a pound’, and we painted the room and bought a new sofa too!
O novo tapete fez todo o resto parecer velho, então pensamos “ou tudo ou nada” e pintamos a sala e até compramos um novo sofá!
Since we’re here, let’s go a little farther. In for a penny, in for a pound.
Já que estamos aqui, vamos um pouco mais longe. Quem está na chuva é para se molhar.
As they say, in for a penny, in for a pound.
Como dizem, quem está na chuva é para se molhar.
Sometimes you find yourself past any possible choice: in for a penny, in for a pound.
Às vezes você se vê além de qualquer escolha possível: ou tudo ou nada.
“In for a penny, in for a pound“, he said, grabbing a knife.
“Ou tudo ou nada”, disse ele, agarrando uma faca.
Having finished the first pizza, I thought “In for a penny, in for a pound” and started on the second one.
Tendo terminado a primeira pizza, pensei: “Já que estou aqui, vamos até o fim” e comecei a segunda.

BAIXE O MATERIAL DO POST