Home O que significa em inglês? In a Pinch | O que significa essa expressão?

In a Pinch | O que significa essa expressão?

5085

Pinch, em inglês, significa beliscar, ou seja, apertar com as pontas dos dedos. E daí vem a expressão in a pinch, que significa o mesmo que a nossa “em um aperto”— isto é, caso necessário em uma emergência, em uma extremidade.

Uma variante alternativa é at a pinch. Essa é a variante mais antiga, que já era usada no século quinze, e ainda atualmente é mais comum no inglês britânico.

Vejamos alguns exemplos de como você pode usar essa expressão. Antes de mais nada, no entanto, lembramos que você pode usar o aplicativo Anki para salvar e revisar toda a informação aprendida. Caso você não esteja familiar com esse programa (que é totalmente grátis), verifique o nosso tutorial de como instalá-lo aqui.

E agora vamos aos exemplos. Veremos tanto in a pinch quanto at a pinch, sem separarmos em grupos de exemplos diferentes, já que afinal eles são perfeitamente equivalentes.

I can help out in a pinch if you need a babysitter.
Eu posso ajudar numa emergência caso você precise de uma babá.

In a pinch, you can use another ingredient in the recipe.
Num aperto, você pode usar um outro ingrediente na receita.

Six people, and more at a pinch, could be seated comfortably at the table.
Seis pessoas, e mais num aperto, poderiam se sentar confortavelmente à mesa.

I need £2,000 to set up the business, but I suppose £1,500 would do at a pinch.
Eu preciso de £2.000 para estabelecer o negócio, mas suponho que £1.500 bastariam num aperto.

This coat will do in a pinch.
Esse casaco vai servir numa emergência.

At a pinch, we could fit another person in the car.
Numa emergência, poderíamos fazer caber uma pessoa a mais no carro.

The ballroom could easily handle two hundred chairs, even more in a pinch.
O salão de baile podia facilmente acomodar duzentas cadeiras, mais ainda numa emergência.

It’s not a great fashion statement, but in a pinch a large plastic bag will keep you dry.
Não é uma grande declaração de estilo, mas numa emergência um saco plástico grande a manterá seca.

This recipe serves two, or three at a pinch.
Essa receita serve para dois, ou para três num aperto.

I suppose that, at a pinch, we could use my car.
Eu imagino que, num aperto, poderíamos usar o meu carro.

I think we can get you on that flight at a pinch, as long as you don’t mind waiting around.
Acho que conseguimos colocá-lo neste voo numa emergência, desde que você não se importe em ficar esperando.

Allow an hour for the cake to cool when it comes out of the oven, but 10-15 minutes will do at a pinch.
Dê uma hora para o bolo esfriar após sair do forno, mas 10-15 minutos bastam numa emergência.

Como você vê, é uma expressão bastante fácil de dominar. Resta decidir se prefere a versão britânica at a pinch ou a versão americana e canadense in a pinch. A escolha é sua de qual usar — depende de se você é fã de Sherlock ou de Elementary!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.