Se você sempre acessa nosso site, lembrará que não é a primeira vez que falamos de porcos por aqui. Temos um artigo sobre a expressão When Pigs Fly e também explicamos a diferença entre Pig e Pork.
Hoje, falaremos de mais uma expressão relacionada a esses animais, mais especificamente aos seus olhos. O que será que significa a expressão in a pig’s eye?
Comum em algumas regiões dos EUA, a expressão in a pig’s eye é usada para mostrar incredulidade, descrença e até espanto mediante alguma situação. Ela equivale ao nosso “até parece!”.
Além disso, existe uma expressão gaúcha, mas que também é muito usada aqui em Minas, que se encaixa certinho nesse contexto: “bem capaz!”.
Que tal vermos in a pig’s eye sendo usado em diversas frases e traduzido das duas formas mencionadas acima? Depois, leve as frases abaixo para o seu Anki!
Primeiro, veja in a pig’s eye sendo traduzido como “até parece”:
In a pig’s eye he’ll pay me back.
Até parece que ele vai me pagar de volta.
(Leia o post Pay Back | O que significa este phrasal verb?)
He told you his father owns the company? In a pig’s eye!
Ele lhe disse que o pai dele é dono da empresa? Até parece!
“Under other circumstances I think we could have been friends.” “In a pig’s eye,” Susan thought.
“Em outras circunstâncias, eu acho que nós poderíamos ter sido amigos.” “Até parece”, pensou Susan.
“I’m pretty sure we can restore this old junker in a week.” “In a pig’s eye! That will take months, if not longer!”
“Eu tenho certeza que nós conseguimos restaurar essa lata velha em uma semana.” “Até parece! Vai levar meses, se não mais!”
(Leia o post Como se diz “Lata Velha” em inglês?)
“I wasn’t going to steal it, I was just looking at it.” “In a pig’s eye! I saw you put it in your pocket!”
“Eu não ia roubar isso, eu só estava olhando.” “Até parece! Eu vi você colocar isso no seu bolso!”
“Bill says he’s sorry and he’ll never yell at me again if I take him back.” “In a pig’s eye! He’s made those promises a hundred times before.”
“O Bill diz que ele sente muito e que nunca mais gritará comigo se eu aceitá-lo de volta.” “Até parece! Ele já fez essas promessas cem vezes.”
(Leia o post Take Back | O que significa este phrasal verb?)
Agora, veja in a pig’s eye sendo traduzido como “bem capaz”:
You want me to apologize to him? In a pig’s eye!
Você quer que eu peça desculpas para ele? Bem capaz!
(Leia o post Como se diz “Pedir Desculpas” em inglês?)
Step down from the board of directors? In a pig’s eye I will!
Deixar o cargo na diretoria? Bem capaz que eu irei!
“I thought you said I could keep this.” “In a pig’s ear! I said you could borrow it.”
“Eu pensei que você tivesse dito que eu podia ficar com isso.” “Bem capaz! Eu disse que você podia pegar emprestado.”
(Leia o post Qual a diferença entre Lend e Borrow?)
You think he’s competent? In a pig’s eye!
Você acha que ele é competente? Bem capaz!
“Apparently this is the best hotel in town.” “In a pig’s eye it is!”
“Parece que este é o melhor hotel da cidade.” “Bem capaz que é!”
Agora que você já sabe tudo sobre a expressão in a pig’s eye, leia o nosso artigo sobre Até Parece! para aprender ainda uma outra forma de expressar a sua incredulidade em inglês. See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST