Calma que não é tão óbvio quanto parece. É muito comum alguns leitores traduzirem ao pé da letra algumas das expressões que postamos aqui no site. Porém, como bem sabemos, expressões muitas vezes usam sentido figurado para transmitir algo.
Quando alguém diz I don’t buy it como expressão, o que a pessoa quer dizer é que não acredita em algo ou, como dizemos em português, “eu não engulo essa”. Qualquer tradução parecida estará correta contanto que expresse o sentido correto. Veja o exemplo abaixo:
He said he didn’t do it but I don’t buy it.
Ele disse que não fez isso, mas eu não acredito.
Pegou a ideia? Apesar da tradução literal ser “eu não compro isso”, não é essa a mensagem transmitida. E para que essa expressão fique sempre fresquinha na sua cachola, recomendo que você leia o nosso post do Anki para aprender a tirar o melhor proveito do sistema de repetição espaçada e assim, potencializar seus estudos da língua inglesa. Bom, vamos continuar com os exemplos.
She said she was sorry but I don’t buy it.
Ela disse que sentia muito, mas eu não acredito.
“Did he apologize to you?” “Yes, but I don’t buy it.”
“Ele se desculpou com você?” “Sim, mas eu não acredito“.
(No caso, a pessoa não acredita que o pedido de desculpas foi verdadeiro.)
They went on to explain that the result is okay, but I don’t buy it.
Eles continuaram a explicar que o resultado está certo, mas eu não acredito nisso.
Vai acontecer também de vocês encontrarem uma pequena variação da expressão usando that em vez de it. Esse é um tema que iremos abordar mais aprofundadamente no futuro, mas por enquanto, leia o nosso post sobre os usos do that para começar a ter uma ideia. Mas por agora, veja os exemplos abaixo e note que aqui preferimos traduzir como “eu não engulo essa”, que basicamente tem o mesmo sentido de não acreditar em algo. Observe:
It doesn’t make sense! I don’t buy that!
Isso não faz sentido! Eu não engulo essa!
Leave me out of this. I don’t buy that!
Me deixa fora disso. Eu não engulo essa!
“I was at a movie with my friend.” “I don’t buy that at all. I saw you in a restaurant with a beautiful woman.”
“Eu estava no cinema com um amigo meu.” “Eu não engulo essa de jeito nenhum. Eu vi você em um restaurante com uma mulher bonita”.
Além disso, também é possível que em vez de it e that, o interlocutor use o objeto no qual ele não acredita. Deixando assim a sentença mais objetiva. Veja os exemplos abaixo:
I think you are lying to me. I don’t buy your story at all.
Eu acho que você está mentindo para mim. Eu não engulo sua história de jeito nenhum.
I don’t buy what you’re saying for a moment. You just enjoy lying to me.
Eu não acredito no que você está dizendo nem por um segundo. Você simplesmente gosta de mentir para mim.
(Traduzimos “for a moment” como “nem por um segundo” porque soa melhor em português, mas fique a vontade para traduzir de outra forma se ainda assim o sentido for mantido.)
I guess she didn’t buy my explanation.
Eu acho que ela não engoliu minha explicação.
Isso é tudo por hoje, pessoal. O material de apoio (áudios e PDF) estará disponível no link no final do post. E se você gostou da dica, por favor compartilhe o post e nos ajude a alcançar mais pessoas interessadas em aprender inglês. Até a próxima!
BAIXE O MATERIAL DO POST