Se você leu o nosso artigo recente sobre a expressão Put The Blame On, sabe que a palavra blame significa “culpa” ou “culpar”. Porém, ela traz um sentido um pouco diferente na nossa expressão de hoje. Quer aprender qual é?
Quando uma pessoa diz I don’t blame you para outra, ela está indicando que compreende porque ela agiu de determinada forma. Podemos traduzir essa expressão como “eu te entendo”, “eu não te censuro” e ainda como “não era para menos”.
Obviamente, apesar de essa expressão ser muito comum com you, ela também pode ser usada com os outros pronomes e para se referir a outras pessoas.
Para entender melhor como usar I don’t blame you e suas variações em diferentes situações, leia com atenção as frases abaixo.
1 – Primeiro, com a tradução de “eu te entendo”:
If you are confused by all this, I don’t blame you.
Se você estiver confuso com tudo isso, eu te entendo.
I don’t blame your parents for wanting to protect you, and I don’t blame you for being loyal to your friend.
Eu entendo os seus pais por quererem te proteger, e eu te entendo por ser leal ao seu amigo.
I don’t blame him for not waiting. The queue was very long.
Eu o entendo por não esperar. A fila estava muito longa.
(Leia o post Qual a diferença entre Cue e Queue?)
“I was so disgusted by his accusations that I packed up my things and left.” “I don’t blame you! I couldn’t live with someone who had such terrible jealousy either.”
“Eu fiquei tão indignada com as acusações dele que pus as minhas coisas na mala e fui embora.” “Eu te entendo! Eu também não conseguiria viver com alguém que tivesse tamanha inveja.”
(Leia o post Pack Up | O que significa este phrasal verb?)
2 – Agora, veja a tradução “eu não te censuro”:
I don’t blame you for getting angry ─ she’s being really annoying.
Eu não te censuro por ficar bravo ─ ela está sendo muito irritante.
I feel for them, I don’t blame them for trying and I wish them well.
Eu tenho pena deles, eu não os censuro por tentar e eu lhes desejo tudo de bom.
(Leia o post Como se diz “Desejar Tudo de Bom” em inglês?)
I don’t blame her for not supporting the final budget agreement.
Eu não a censuro por não apoiar o acordo orçamental final.
“John’s taking some time off to clear his head for a while.” “Of course, I don’t blame him — no one should have to endure harassment like that.”
“O John está tirando uma folga para clarear a mente por um tempo.” “É claro, eu não o censuro ─ ninguém deveria ter que suportar aborrecimentos desse jeito.”
(Leia o post Take Off | O que significa este phrasal verb?)
3 – Por último, “não era para menos”:
“I just hung up the phone when he said that.” “I don’t blame you!”
“Eu simplesmente desliguei o telefone quando ele disse aquilo.” “Não era para menos!”
“I decided to quit.” “I don’t blame you!”
“Eu decidi pedir demissão.” “Não era para menos!”
(Leia o post Qual a diferença entre Quit, Quiet e Quite?)
“Then I told him to leave.” “I don’t blame you!”
“Daí eu falei para ele ir embora.” “Não era para menos!”
“She’s left her husband.” “I don’t blame her, after the way he treated her.”
“Ela abandonou o marido.” “Não era para menos, depois da forma com que ele a tratou.”
The waitresses hated him, and I don’t blame them.
As garçonetes o odiaram e não era para menos.
Agora você sabe tudo sobre a expressão I don’t blame you! Que tal adicionar as frases acima ao seu Anki para ajudar na sua memorização? See you next time!
BAIXE O MATERIAL DO POST