Home O que significa em inglês? Hit a Nerve | O que significa esta expressão?

Hit a Nerve | O que significa esta expressão?

6852

Sabe aquele assunto delicado que provoca reações fortes toda vez que é trazido à tona? Temos algumas expressões idiomáticas em português para se referir à menção desse tipo de assunto, como por exemplo “cutucar a ferida” ou “pisar no calo” de alguém.

Aprenderemos hoje a expressão correspondente em inglês: hit a nerve, com suas variáveis touch a nerve ou hit a raw nerve. A tradução literal dessa expressão é “acertar um nervo” e também tem o sentido de tocar em um assunto sensível que irritará a outra pessoa.

Quer aprender como utilizar essa expressão? Então dê uma olhada nos exemplos abaixo e confira também os áudios. Depois que tiver entendido bem, não esqueça de colocar a expressão hit a nerve em um flashcard do Anki para não esquecê-la. Vamos lá?

Your article must have hit a nerve, because we are being heavily criticized by the readers.
Seu artigo deve ter cutucado uma ferida, porque nós estamos sendo fortemente criticados pelos leitores.

Alisson saw Henry shrink, as if the mere mention of John had hit a nerve.
A Alisson viu o Henry se encolher, como se a mera menção do John houvesse cutucado uma ferida.

Advertisements can be a bit exaggerated, but this particular one hits a nerve because it reflects the reality.
As propagandas podem ser um pouco exageradas, mas essa em particular cutucou uma ferida porque reflete a realidade.

She hit a nerve when she mentioned that job he didn’t get.
Ela cutucou uma ferida quando mencionou aquele emprego que ele não conseguiu.

Seeing his face, Joanne realized she’d hit a nerve.
Vendo o rosto dele, a Joanne percebeu que havia pisado em um calo.

The brutality of the killings hit a nerve with investigators who held a news conference shortly after.
A brutalidade dos assassinatos pisou no calo de investigadores, que realizaram uma coletiva de imprensa logo depois.

Something she said to him must have hit a nerve. I’ve never seen him so angry.
Alguma coisa que ela disse para ele deve ter pisado em um calo. Eu nunca o vi tão bravo.

The woman’s mysterious disappearance and death hit a nerve with suburban families, especially moms who related to the woman’s daily routine.
O misterioso desaparecimento e morte da mulher pisou em um calo das famílias suburbanas, especialmente das mães que se identificaram com a rotina diária dela.

A expressão hit a nerve tem as variações hit a raw nerve e touch a nerve, que significam a mesma coisa:

You touched a nerve when you talked to the manager about the need for a better communication within the company.
Você cutucou uma ferida quando conversou com o gerente sobre a necessidade de uma comunicação melhor dentro da empresa.

Without realizing, he had hit a raw nerve.
Sem perceber, ele havia pisado em um calo.

I could tell he was hitting a raw nerve when he brought up Jane’s former employer and Jane went silent for a moment.
Eu pude perceber que ele estava cutucando uma ferida quando mencionou o ex-patrão da Jane e a Jane ficou quieta por um momento.
(Bring up é um phrasal verb que pode significar “mencionar”, “criar” ou “vomitar”.)

His criticisms clearly touched a nerve.
As críticas dele claramente pisaram em um calo.

Esta foi a explicação de hoje sobre a expressão hit a nerve. É muito importante conhecer e usar esses idioms se quiser que seu inglês se assemelhe cada vez mais aos dos nativos.

Está curtindo nossos posts? Então compartilhe com seus amigos e não perca os próximos. See you next time!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.