To have someone’s back é uma expressão muito comum do inglês. Ela é usada para dizer que uma pessoa está disposta a defender ou apoiar outra. A frase I have your back, por exemplo, significa “eu estou pronto a defender/apoiar você”.
A tradução mais literal de I have your back seria “eu tenho suas costas”. Outra tradução literal possível é “eu estou a proteger suas costas”, visto que, nesse contexto, o verbo have tem o sentido de “assegurar”, “proteger”, e não apenas de “ter”. Percebe como essas traduções literais são, na verdade, metáforas para o sentido real, que vimos no início?
Vamos agora aos exemplos de to have someone’s back em contexto. Você deve estudá-los (com auxílio das traduções), lê-los e ouvi-los várias vezes, e com isso vai dominar a expressão. Para memorizar definitivamente o que aprendeu, recomendamos o uso do Anki. Veja o nosso tutorial completo do Anki, um fantástico programa de revisão, que é crucial para a aquisição de vocabulário em qualquer língua.
1 – Nos exemplos, você verá o verbo got sendo usado ao invés de have, em alguns casos. Got é só uma alternativa mais informal; não altera o sentido. Confira:
Nobody has my back.
Ninguém está pronto a apoiar-me.
We shall have your back.
Nós vamos estar prontos a defender você.
(“shall” é um temor um tanto formal, que serve para afirmar que algo indubitavelmente acontecerá. Em português, “vamos” ou “deveremos” podem cumprir o mesmo papel, no contexto dessa frase.)
The other players had his back from start to finish.
Os outros jogadores estavam prontos a apoiá-lo do começo ao final.
We’ve got your back so don’t worry, we’re here for you.
Nós estamos prontos a defendê-lo, então não se preocupe, estamos aqui pra você.
If you ever need help, just ask. You know I have your back.
Se você precisar de ajuda, simplesmente peça. Você sabe que eu estou pronto a apoiá-lo.
You can always rely on your parents to have your back.
Você pode sempre confiar nos teus pais para estarem prontos a apoiá-lo.
I’ve got your back if they ever come bother you again.
Eu estou pronto a defendê-lo se eles vierem incomodar você novamente.
“Hey, who’s got your back, huh? Me. That’s who.” “I’ll keep that in mind.”
“Hei, quem está pronto a apoiá-lo, hã? Eu. Eis quem.” “Vou manter isso em mente.”
2 – Veremos agora exemplos de uma estrutura similar, mas de sentido completamente diferente, para que você não as confunda quando as ver por aí. Essa estrutura é to have someone back, que significa “ter alguém de volta” ou, de modo mais natural, “receber alguém novamente”. A diferença é que, nessa estrutura, não se usa um pronome possessivo; ela não tem o ’s depois de someone, como há em to have someone’s back. Veja:
Delightful to have them back, isn’t it?
É agradável recebe-los novamente, não é mesmo?
We would love to have you back sometime.
Nós adoraríamos receber você novamente, em algum momento.
Ah, it’s good to have them back.
Ah, é bom receber eles novamente.
We want to have you back the next time you are in town.
Nós queremos receber você novamente, da próxima vez que estiver na cidade.
Chegamos ao final. Se tiver alguma dúvida ou sugestão, fique à vontade para comentar abaixo. Compartilhe o post, caso tenha gostado, e até mais!
BAIXE O MATERIAL DO POST