Home O que significa em inglês? Have It In Oneself | O que significa esta expressão?

Have It In Oneself | O que significa esta expressão?

41
Have It In Oneself | O que significa esta expressão? Aprenda neste post através de vários exemplos com áudio. Todos em inglês!

Se você já viu alguma frase do tipo“I didn’t know you had it in you”, talvez tenha ficado se perguntando o que isso poderia significar. “Eu não sabia que você tinha isso em você”? Dependendo do contexto, o significado pode ser claro, mas às vezes nem tanto. Então vamos esclarecer.

Have it in oneself significa “ter a capacidade”, “ser capaz de” fazer alguma coisa. Às vezes, também podemos traduzir como “saber” fazer alguma coisa.

Assim, também é comum usarmos essa frase quando parabenizamos alguém por completar uma tarefa difícil: “Good job! I knew you had it in you!”. “Parabéns, eu sabia que você era capaz!”.

Vejamos alguns exemplos mais… abra o Anki aí e bora lá.

His speech was really funny – we didn’t know he had it in him.
O discurso dele foi muito engraçado – não sabíamos que ele tinha essa capacidade.

Wow, Alice is a beautiful singer—I didn’t know she had it in her.
Uau, a Alice canta lindamente – eu não sabia que ela era capaz disso.

Honestly, I’m not sure he has it in him to deal with this.
Sinceramente, não tenho certeza se ele é capaz de lidar com isso.

‘You were brilliant!’ he said. ‘I didn’t know you had it in you.’
“Você foi brilhante!”, ele disse. “Eu não sabia que você era capaz disso”.

He has it in him to succeed.
Ele tem a capacidade de ter sucesso.

In the end, his speech was really good. I didn’t know he had it in him to be that funny.
No final, o discurso foi realmente bom. Eu não sabia que ele sabia ser tão engraçado.

She managed to finish the crossword all on her own! I didn’t know she had it in her!
Ela conseguiu terminar as palavras cruzadas inteiramente sozinha! Eu não sabia que ela tinha a capacidade de fazer isso!
(Lembra-se da expressão on your own? Dê uma refrescada aqui.)

She just doesn’t have it in her to go back home.
Ela simplesmente não é capaz de voltar para casa.

I wanted to help out, but I just didn’t have it in me.
Eu queria ajudar, mas simplesmente não tinha como.(Help out, um phrasal que já examinei aqui.)

I knew you had it in you all along!
Eu sempre soube que você era capaz disso!
(Note que all along denota algo que acontece “desde o começo”. I knew all along é uma frase com a qual você certamente se deparará algumas vezes, e que pode ser traduzida justamente assim: “Eu sempre soube…”)

Aliás, com isso encerramos o post de hoje. See you around…

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.